13.With an increasing number of foreigners visiting China each day,many restaurants around China are providing English versions of their menus to make it easier for foreign visitors to order Chinese dishes.Some restaurants even hope to add the foreigners'knowledge of Chinese menu.
But an article in the China Youth Daily claims that the English menu translations have failed to live up to public expectations.It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe.Instead,the translations only provide a list of each dish's ingredients,the article notes.For example,one English name of a Chinese dish appears as"Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth",which fails to describe the dish's rich cultural meaning and charm.The dish's beautiful Chinese name,"Fo Tiao Qiang",has a story behind it.Buddhist monks are required to eat vegetables only,but they can't resist the delicious dish.So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.
The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes.It also notes a more vivid(生动的) English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine.
21.The underlined phrase"live up to"in the second paragraph probably meansA.
A.satisfy B.interest
C.encourage D.get
22.For what purpose does the author use the example of"Fo Tiao Qiang"?D
A.To prove that not all monks are vegetarians,and that some of them are fond of eating delicious food just like ordinary people.
B.To explain that the translation of Chinese dishes is not that easy.
C.To tell us that every Chinese dish has a story behind it.
D.To show that Chinese dishes'names have rich cultural meanings behind them.
23.What would be the best title for the passage?B
A.Ways to Translate Chinese Menus
B.Better Menu Translations Are Needed
C.Are English Translations of Chinese Menus Necessary?
D.Translate the Menus to Attract Foreign Customers.
分析 本文讲述了北京的许多饭店给客人提供英文的菜单,以满足越来越多的外国友人的需要.但这一行为也是遭到了某些媒体的批评,认为他们提供的服务不够好,在翻译上面显得生硬,应该改进.
解答 21.A 词义猜测题. 根据第一段的内容many restaurants around China are providing English versions of their menus to make it easier for foreign visitors to order Chinese dishes可知饭店提供英文的菜单,而第二段,即划线短语所在的一句But an article…that the English menu translations have failed to live up to public expectations一个转折,说明该行为有一定的纰漏,联系该句再结合选项,应表示这不能满足大众期望,故选项A为正确答案.
22.D 细节理解题.根据It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe.Instead,the translations only provide a list of each dish's ingredients.可知简单的英语释义的菜单,根本无法将中国菜的文化底蕴表示出了,故选D.
23.B 主旨大意题.文章告诉了我们中国菜简单的英文释义存在的种种问题,说明更准确的解释是非常必要的,故B能概括此意.
点评 本文是社会文化类阅读理解.做这类题材阅读理解时要求考生对文章通读一遍,做题时结合原文和题目有针对性的找出相关语句进行仔细分析,结合选项选出正确答案.推理判断题也是要在抓住关键句子的基础上合理的分析才能得出正确答案,切忌胡乱猜测,一定要做到有理有据.