15.BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners,and particularly when they get the chance to order"chicken without sex life"or"red burned lion head".
Sometimes excited but mostly confused,embarrassed or even terrified,many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes.And their complaints are often valid,but such an experience at Beijing's restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer,hopefully,be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government's plan to correctly translate 3,000Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes,which aims to help restaurants avoid bizarre translations.It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,"an official with the city's Foreign Affairs office said."Restaurants are encouraged to use the proposed translations,but it will not be compulsory."It's the city's latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task,as some Chinese culinary(烹饪的)techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators,after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries,divided the dish names into four categories:ingredients,cooking method,taste and name of a person or a place.For some traditional dishes,pinyin,the Chinese phonetic system,is used,such as mapo tofu (previously often literally translated as"beancurd made by woman with freckles"),baozi (steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to"reflect the Chinese cuisine culture,"according to the book.
"The book is a blessing to tourist guides like me.Having it,I don't have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,"said Zheng Xiaodong,a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
"I will buy the book as I major in English literature and I'd like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,"said Han Yang,a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China.But on Tuesday,this was the most discussed topic on weibo.com,China's most popular microblogging site.
31.What's the best title of the passage?D
A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.
B.Confusing mistranslations of Chinese dishes
C.The effort to bridge the culture gap
D.Chinese dishes to have"official"English names
32."chicken without sex life"or"red burned lion head"are mentioned in the beginning of the passage to showD.
A.some Chinese dishes are not well received
B.some Chinese dishes are hard to translate
C.some Chinese dishes are not acceptable
D.some Chinese dishes are mistranslated
33.What measure has the municipal office taken?B
A.Recommending a book on Chinese dishes
B.Advocating using precise translation for Chinese dishes
C.Providing the names of main Chinese dishes
D.Publishing a book on China's dietary habits
34.What's the meaning of the underlined word"daunting"in paragraph 5?A
A.discouraging
B.disappointing
C.worthwhile
D.confusing
35.What's the attitude of most people to the book according to the passage?D
A.not clear
B.excited
C.bored
D.favorable.
分析 本文介绍了在北京,对中文菜肴的错误翻译导致了外国客人的误解,最后北京政府出台了官方的建议菜肴名.
解答 31.D 主旨大意题.本文讨论的主要是中国的菜肴有了英文名,就不再会有这样那样的尴尬了.故D正确.
32.D 推理题.根据第二段1,2行Sometimes excited but mostly confused,embarrassed or even terrified,many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes.说明这些中文的菜名被错误的翻译了,故D正确.
33.B 细节题.根据文章第四段1,2行The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes,which aims to help restaurants avoid bizarre translations.说明现在官方采用了统一的菜名并建议大家都使用,故B正确.
34.A 词义猜测题.根据划线单词所在句Coming up with precise translations is a daunting task,as some Chinese culinary(烹饪的)techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent 由于一些中国的烹饪技巧是难翻译的而且一些中国菜没有相应的英语释义,因此提出准确的菜肴的英语释义是困难的.结合选项,A能更好的表达该意思.故选A.
35.D 推理题 根据文章最后一段It is not clear if the book will be introduced to other parts of China.But on Tuesday,this was the most discussed topic on weibo.com,China's most popular micro-blogging site.可以推出知道人们对这本书的态度是赞成的,故答案为D
点评 本文是一个新闻报道科教类阅读理解,题目涉及多道细节理解题,做题时结合原文和题目有针对性的找出相关语句进行仔细分析,结合选项选出正确答案.推理判断题也是要在抓住关键句子的基础上合理的分析才能得出正确答案,切忌胡乱猜测,一定要做到有理有据.