A “Long time no see is a very interesting sentence.When I first read this sentence from an American friend’s email.I laughed.I thought it was a perfect 1 of Chinglish. Obviously.it is a word­by­word literal translation of the Chinese greetings with a 2 English grammar and structure!Later on.my friend told me that it is a standard American 3 .I was too thrilled to believe her.Her words couldn’t 4 .To my surprise.there are over 60 thousand webpages 5 “Long time no see .This sentence has been widely used in emails.letters.newspapers.movies.books.or any other possible place.Though it’s sort of informal.it is part of the language that Americans use daily. 6 .if you type this phrase in Microsoft Word.the software will tell you that the grammar needs to be corrected. Nobody knows the 7 of this Chinglish sentence.Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies.In 1930s.Hollywood moviemakers successfully 8 a worldwide famous Chinese detective named “Charlie Chan on wide screens.Detective Chan liked to teach Americans some Chinese wisdom by quotingConfucius.“Long time no see was his trademark.Soon after Charlie Chan.“Long time no see became a 9 phrase in the real world thanks to the popularity of these movies. Some people 10 America to a huge melting pot.All kinds of cultures are mixed in the pot together.and they 11 the color and taste of each other.American Chinese.though a minority ethnicgroup in the United States.is also contributing some changes to the stew!Language is usually the first thing to be 12 in the mixed pot. 1.A.example B.sign C.word D.change 2.A.damaged B.perfected C.learned D.ruined 3.A.custom B.greeting C.habit D.proverb 4.A.persuade B.encourage C.convince D.believe 5.taining B.printing C.publishing D.expressing 6.A.Unfortunately B.Luckily C.Ironically D.Suddenly 7.A.use B.origin C.expression D.meaning 8.A.created B.published C.did D.discovered 9.A.ordinary B.rare C.modern D.popular 10.pare B.add C.join D.owe 11.A.improve B.change C.lower D.promote 12.A.influenced B.mentioned C.used D.considered B A little old lady went into a pet shop and saw a lovely­looking parrot.“I would like to buy that handsome bird.please. she said to the owner. “Oh you don’t want 13 . the man replied.“He uses some pretty terrible 14 .Why don’t you get a puppy or a cat? “I want that parrot! the woman insisted.and proceeded to put her money 15 the counter.The owner shrugged his shoulders and made the sale. When the woman returned home.she started playing with her new friend.She was petting him and poking at his feathers when all of a sudden he started swearing a blue streak.The woman was so shocked 16 she grabbed the parrot and stuck him in the refrigerator.When she took the shivering bird out later.she warned him that every time he used bad language he’d be put back 17 it was cold. The parrot’s behavior was pretty good for 18 couple of days.but then one morning while the cat was putting her paw through his cage.he got really mad and started cursing again.This time the woman grabbed the 19 and stuck him in the freezer.As he sat there.shivering and looking around.he 20 a frozen turkey right next to him.“Hi.guy! squawked the parrot.“What did you say? 查看更多

 

题目列表(包括答案和解析)

“Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too thrilled to believe her. Her words could not convince me at all. So I did a research on google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing “Long time no see.” This sentence has been widely used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible places. Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily. Ironically, if you type this phrase in Microsoft Word, the software will tell you that the grammar needs to be corrected.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens. Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. “Long time no see” was his trademark. Soon after Charlie Chan, “Long time no see” became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies.
Some scholars refer to America as a huge pot of stew. All kinds of culture are mixed in the stew together, and they change the color and taste of each other. American Chinese, though a minority ethnic(少数民族的成员) group in the United States, is also contributing some changes to the stew! Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew.
You can have some other examples than adoptions from Chinese, such as pizza from Italian, susi from Japanese, and déjà vu from French etc. There is a long list! Americans do not just simply borrow something from others. They will modify it and make it their own, so you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant, or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store. Since Americans appreciate Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way the American stew keeps adding richness and flavor.
【小题1】The writer himself felt surprised at ______. 

A.the Chinglish expression “Long time no see”
B.“Long time no see” used as standard American English
C.so many literal translation of the expressions used in America
D.finding out Americans use the expression every day
【小题2】The word “stew” in the 4th paragraph probably means ______.
A.mixture literatureB.Confucius’ words
C.a kind of cooked dishD.American changing cultures
【小题3】According to the passage, it can be inferred that ______.
A. detectives translate the phrase “Long time no see”
B. Hollywood made “Long time no see” popular
B. “Long time no see” used as standard American English
D. cultures can be changed in the huge pot of stew
【小题4】The main idea of the passage is that ______.
A.some Chinese expressions are introduced into English
B.you’ll not be surprised at a tofu in a restaurant in America
C.some American expressions can be used in China
D.American English keep being enriched from different cultures
【小题5】According to the passage, which of the following statements is not true?
A.Informal language sometimes doesn’t go with grammar and structure.
B.Languages are always ruled by grammar and structure.
C.Long time no see” has been used in at least four media mentioned in the passage.
D.There are four languages mentioned to be adopted in the American stew.

查看答案和解析>>

“Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too thrilled to believe her. Her words could not convince me at all. So I did a research on google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing “Long time no see.” This sentence has been widely used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible places. Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily. Ironically, if you type this phrase in Microsoft Word, the software will tell you that the grammar needs to be corrected.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens. Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. “Long time no see” was his trademark. Soon after Charlie Chan, “Long time no see” became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies.
Some scholars refer to America as a huge pot of stew. All kinds of culture are mixed in the stew together, and they change the color and taste of each other. American Chinese, though a minority ethnic(少数民族的成员) group in the United States, is also contributing some changes to the stew! Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew.
You can have some other examples than adoptions from Chinese, such as pizza from Italian, susi from Japanese, and déjà vu from French etc. There is a long list! Americans do not just simply borrow something from others. They will modify it and make it their own, so you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant, or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store. Since Americans appreciate Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way the American stew keeps adding richness and flavor.
【小题1】The writer himself felt surprised at ______. 

A.the Chinglish expression “Long time no see”
B.“Long time no see” used as standard American English
C.so many literal translation of the expressions used in America
D.finding out Americans use the expression every day
【小题2】The word “stew” in the 4th paragraph probably means ______.
A.mixture literatureB.Confucius’ words
C.a kind of cooked dishD.American changing cultures
【小题3】According to the passage, it can be inferred that ______.
A.detectives translate the phrase “Long time no see”
B.Hollywood made “Long time no see”popular
C.the huge pot of stew greatly affects all kinds of languages
D.cultures can be changed in the huge pot of stew
【小题4】The main idea of the passage is that ______.
A.some Chinese expressions are introduced into English
B.you’ll not be surprised at a tofu in a restaurant in America
C.some American expressions can be used in China
D.American English keep being enriched from different cultures
【小题5】According to the passage, which of the following statements is not true?
A.Informal language sometimes doesn’t go with grammar and structure.
B.Languages are always ruled by grammar and structure.
C.Long time no see” has been used in at least four media mentioned in the passage.
D.There are four languages mentioned to be adopted in the American stew.

查看答案和解析>>

“Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too thrilled to believe her. Her words could not convince me at all. So I did a research on google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing “Long time no see.” This sentence has been widely used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible places. Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily. Ironically, if you type this phrase in Microsoft Word, the software will tell you that the grammar needs to be corrected.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens. Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. “Long time no see” was his trademark. Soon after Charlie Chan, “Long time no see” became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies.
Some scholars refer to America as a huge pot of stew. All kinds of culture are mixed in the stew together, and they change the color and taste of each other. American Chinese, though a minority ethnic(少数民族的成员) group in the United States, is also contributing some changes to the stew! Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew.
You can have some other examples than adoptions from Chinese, such as pizza from Italian, susi from Japanese, and déjà vu from French etc. There is a long list! Americans do not just simply borrow something from others. They will modify it and make it their own, so you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant, or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store. Since Americans appreciate Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way the American stew keeps adding richness and flavor.
【小题1】The writer himself felt surprised at ______. 

A.the Chinglish expression “Long time no see”
B.“Long time no see” used as standard American English
C.so many literal translation of the expressions used in America
D.finding out Americans use the expression every day
【小题2】The word “stew” in the 4th paragraph probably means ______.
A.mixture literatureB.Confucius’ words
C.a kind of cooked dishD.American changing cultures
【小题3】According to the passage, it can be inferred that ______.
A.detectives translate the phrase “Long time no see”
B.Hollywood made “Long time no see” popular
C.the huge pot of stew greatly affects all kinds of languages
D.cultures can be changed in the huge pot of stew
【小题4】The main idea of the passage is that ______.
A.some Chinese expressions are introduced into English
B.you’ll not be surprised at a tofu in a restaurant in America
C.some American expressions can be used in China
D.American English keep being enriched from different cultures
【小题5】According to the passage, which of the following statements is not true?
A.Informal language sometimes doesn’t go with grammar and structure.
B.Languages are always ruled by grammar and structure.
C.Long time no see” has been used in at least four media mentioned in the passage.
D.There are four languages mentioned to be adopted in the American stew.

查看答案和解析>>

“Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too thrilled to believe her. Her words could not convince me at all. So I did a research on google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing “Long time no see.” This sentence has been widely used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible places. Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily. Ironically, if you type this phrase in Microsoft Word, the software will tell you that the grammar needs to be corrected.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens. Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. “Long time no see” was his trademark. Soon after Charlie Chan, “Long time no see” became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies.
Some scholars refer to America as a huge pot of stew. All kinds of culture are mixed in the stew together, and they change the color and taste of each other. American Chinese, though a minority ethnic(少数民族的成员) group in the United States, is also contributing some changes to the stew! Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew.
You can have some other examples besides adoptions from Chinese, such as pizza from Italian, sushi from Japanese, and déjà vu from French etc. There is a long list! Americans do not just simply borrow something from others. They will modify it and make it their own, so you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant, or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store. Since Americans appreciate Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way the American stew keeps adding richness and flavor.
【小题1】The writer himself felt surprised at ______. 

A.the Chinglish expression “Long time no see”
B.“Long time no see” used as standard American English
C.so many literal translation of the expressions used in America
D.finding out Americans use the expression every day
【小题2】The word “stew” in the 4th paragraph probably means ______.
A.mixture literatureB.Confucius’ words
C.a kind of cooked dishD.American changing cultures
【小题3】According to the passage, it can be inferred that ______.
A.detectives translate the phrase “Long time no see”
B.Hollywood made “Long time no see” popular
C.the huge pot of stew greatly affects all kinds of languages
D.cultures can be changed in the huge pot of stew
【小题4】The main idea of the passage is that ______.
A.some Chinese expressions are introduced into English
B.you’ll not be surprised at a tofu in a restaurant in America
C.some American expressions can be used in China
D.American English keep being enriched from different cultures
【小题5】According to the passage, which of the following statements is not true?
A.Informal language sometimes doesn’t go with grammar and structure.
B.Languages are always ruled by grammar and structure.
C.Long time no see” has been used in at least four media mentioned in the passage.
D.There are four languages mentioned to be adopted in the American stew.

查看答案和解析>>

“Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.

Obviously, it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too thrilled to believe her. Her words could not convince me at all. So I did a research on google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing “Long time no see.” This sentence has been widely used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible places. Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily. Ironically, if you type this phrase in Microsoft Word, the software will tell you that the grammar needs to be corrected.

Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens. Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. “Long time no see” was his trademark. Soon after Charlie Chan, “Long time no see” became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies.

Some scholars refer to America as a huge pot of stew. All kinds of culture are mixed in the stew together, and they change the color and taste of each other. American Chinese, though a minority ethnic(少数民族的成员) group in the United States, is also contributing some changes to the stew! Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew.

You can have some other examples besides adoptions from Chinese, such as pizza from Italian, sushi from Japanese, and déjà vu from French etc. There is a long list! Americans do not just simply borrow something from others. They will modify it and make it their own, so you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant, or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store. Since Americans appreciate Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way the American stew keeps adding richness and flavor.

1.The writer himself felt surprised at ______. 

A.the Chinglish expression “Long time no see”

B.“Long time no see” used as standard American English

C.so many literal translation of the expressions used in America

D.finding out Americans use the expression every day

2.The word “stew” in the 4th paragraph probably means ______.

A.mixture literature                       B.Confucius’ words

C.a kind of cooked dish                    D.American changing cultures

3.According to the passage, it can be inferred that ______.

A.detectives translate the phrase “Long time no see”

B.Hollywood made “Long time no see” popular

C.the huge pot of stew greatly affects all kinds of languages

D.cultures can be changed in the huge pot of stew

4.The main idea of the passage is that ______.

A.some Chinese expressions are introduced into English

B.you’ll not be surprised at a tofu in a restaurant in America

C.some American expressions can be used in China

D.American English keep being enriched from different cultures

5.According to the passage, which of the following statements is not true?

A.Informal language sometimes doesn’t go with grammar and structure.

B.Languages are always ruled by grammar and structure.

C.Long time no see” has been used in at least four media mentioned in the passage.

D.There are four languages mentioned to be adopted in the American stew.

 

查看答案和解析>>


同步练习册答案