题目列表(包括答案和解析)
5.表示倍数意义的词+宾语(或表语)
英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。
The new airport will double the capacity of the existing one.
新机场是现有机场容量的2倍。
The population has nearly trebled in forty years.
人口在40年中增加了近2倍。
The company quadrupled output to around 20 million tons.
该公司把产量增至2,000万吨 左右,是原来的4倍。
(二)倍数减少的译法
英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。
4.表示增加意义的词+by a factor of+数词
这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语不把基数包括在内。
Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.
今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。
The population of this county has increased by a factor of five
这个县的人口已经增长了4倍。
3.表示增加意义的动词+倍数
常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。
The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.
注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。
The total volume of state purchase in the first quarter rose by 5.2 percent, compared with the same period of last year.
和去年同期相比,国家第一季度的总收购量增长了5.2个百分点。
The production of various picture tubes has been increased four times as against 1993.
各种显像管的产量比1993年增加了3倍。
2.倍数+比较级+than
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.
科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。
Iron is almost three times heavier than aluminum.
铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。)
X is 15 times larger than Y.
X是Y的15倍。
倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆迷惑。翻译时务必谨慎严密,力争做到准确无误。
(一)倍数增加的译法
英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。
1.倍数+as…as
The grain output of this year is about three times as great as that of last year.
今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。)
Asia is four times as large as Europe.
亚洲比欧洲大3倍。(或:亚洲是欧洲的4倍大。)
(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻译方法
英语常用less, less than, below, no more than, under, short of , off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
It took one month less than three years for them to develop the new material.
他们花了三年差一个月的时间才研制出了这种新材料。
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
那辆三轮车的人售价还不到185法郎。
He bought the coffeepot at 6 dollars off the list price.
他以低于价目表6美元的价格买下了那个咖啡壶。
(二)表示“高于”、“多于”的翻译方法
英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
据说,这个孩子的体重有100多磅。
It took me more than two hours to finish the homework.
我花了两个多小时才做完家庭作业。
This car has run a long thousand miles.
这辆车已经跑了1000多英里。
概数是用来表示简略、大概情况的数字。英语和汉语中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、上下、约有、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。
(一) 表示“大约”、“不确定”的翻译策略
在英语中,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几 乎”等。
The volume of the sun is about (or some, around, round) 1,300,000 times that of the earth.
太阳的体积约为地球的130万倍。
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
现在已是将近4点了。
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
这台新机器的价格约1,000美元。
According to the weatherman, the temperature will be up 5
℃ or so.
据天气预报,气温将升高5℃左右。
由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:
ten thousand(10个千)一万
one hundred thousand(100个千)十万
ten million(10个百万)千万
one hundred million(100个百万)亿
one billion十亿(美式英语)
ten billion(10个十亿)百亿
one hundred billion(100个十亿)千亿
one trillion万亿
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区
违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com