题目列表(包括答案和解析)

 0  256731  256739  256745  256749  256755  256757  256761  256767  256769  256775  256781  256785  256787  256791  256797  256799  256805  256809  256811  256815  256817  256821  256823  256825  256826  256827  256829  256830  256831  256833  256835  256839  256841  256845  256847  256851  256857  256859  256865  256869  256871  256875  256881  256887  256889  256895  256899  256901  256907  256911  256917  256925  447348 

6. And without the Administration’s goal of a “bullet-proof agreement” that business lobbyists can enthusiastically sell to a Republican Congress, the whole process will end up in partisan acrimony that could harm relations with China for years.

[参考译文] 没有商界院外活动集团成员热情的劝说共和党国会采纳政府目标中的防弹性(保护性)协议,那么整个过程将会以党派之间的尖刻的争吵而结束,这会影响以后多年和中国的关系。

试题详情

5. Clinton made the right decision in holding out for a better WTO deal.

[参考译文] 总统故意拖延协议以谋取一笔更好的入世贸组织交易的决定完全正确。

试题详情

4. the gesture was widely portrayed as a flip-flop

[参考译文] 普遍认为总统的姿态来了一个一百八十度的转弯。

试题详情

3. Zhu charged that Clinton lacked “the courage” to reach an accord.

[参考译文] 朱指责克林顿缺乏达成协议的勇气。

试题详情

2. The President took a drubbing from much of the press, which had breathlessly reported that a deal was in the bag.

[结构简析] in the bag 倒手,囊中之物。

[参考译文] 总统遭到许多报界舆论的抨击,它们曾报道过这桩买卖(入世贸)已是囊中之物。

试题详情

1. President Clinton’s decision on Apr.8 to send Chinese Premier Zhu Rongji packing without an agreement…

[结构分析] send one packing 打发人走。

[参考译文] 克林顿于4月8日决定不达成中国加入世贸组织的协议便打发中国总理朱容基走人。

试题详情

23. squabble             争吵

难句译注

试题详情

22. renege              违约

试题详情

21. out on a limb           孤立无援(尤指争论和意见上)

试题详情

20. with a wink            眼睛一眨,很快的

试题详情


同步练习册答案