题目列表(包括答案和解析)

 0  307800  307808  307814  307818  307824  307826  307830  307836  307838  307844  307850  307854  307856  307860  307866  307868  307874  307878  307880  307884  307886  307890  307892  307894  307895  307896  307898  307899  307900  307902  307904  307908  307910  307914  307916  307920  307926  307928  307934  307938  307940  307944  307950  307956  307958  307964  307968  307970  307976  307980  307986  307994  447348 

26. Who _________ such a good suggestion in the discussion?

A. put on      B. put up     C. put away    D. put forward

试题详情

25. ---What will happen at the meeting tonight?

  ---We are going to talk about the problem ________ at the last meeting.

A. was discussed   B. discussing   C. discussed    D. had been discussed

试题详情

24. Only that factory we visited yesterday __________ this kind of machines.

A. produces    B. does it produce  C. did it produce  D. producing

试题详情

23. Have you ever had a case _________ all your family don’t trust you?

A. that      B. which     C. where      D. as

试题详情

22. There was a half smile on his face which suggested that he ________ happy to have given his life to his country.

A. was      B. should be    C. would be   D. were

试题详情

21.After thinking about the problem carefully, she came to _______ conclusion at last.

A. a   B. /      C. the    D. one

试题详情

4、 comes the hour, comes the woman是什么意思? "It was a time when the economy was a really big story, all hell was breaking loose - repossessions, unemployment, every day we had to write features news stories and do our columns," he said. "She introduced herself saying she wanted to get into journalism. I thought 'comes the hour, comes the woman' and I hired her."   原译:他说:“当时,经济确实是大新闻,都乱了套了,重新占有啦,失业啦,每天我们都得写新闻特写和专栏。她自我介绍说,她想搞新闻。我想,‘时候一到,女人就来’,这样,我雇用了她。”  改译:他说:“当时,经济确实是重头新闻,到处乱哄哄的,回复产权啦,失业啦,每天我们都得写新闻特写和专栏。她自我介绍说,她想搞新闻。我想,‘她来的正是时候’,这样,我就雇用她了。”  点评:  1、(all)hell breaks (或is broken, 或is let)loose意为“大乱起来,闹翻天”。  2、 repossessions译“重新占有”不明确,应改为“恢复产权”。  3、comes the hours, comes the woman,还有另一种说法,comes the hour,comes the man,意思都一样,在这里可译为“来的正是时候”。

试题详情

2、 insight是“洞察力”的意思,译为“自我省悟”就不对了,美国有家杂志Insight,中文则译成《洞察》。

试题详情

3、 from the bottom up = “从细微末节做起”?   Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight .   原译:好的品德要 从细微末节做起, 一个良好的社会也是这样。这就是取缔反社会行为的想法(而不是实际政策)在于真正的 自我省悟 的原因所在。  改译:正如良好的品格 要从基础抓起 ,一个良好的社会也是如此。这就是打击反社会行为的想法,而非实际举措,是建立在真正的 洞察力 基础上的原因。 点评:   1、 bottom是“基础”的意思,from the bottom up就是“从基础抓起”,故把“从细微末节做起”改为“从基础抓起”。

试题详情


同步练习册答案