题目列表(包括答案和解析)
第一次登月球的人其实共有两位,除了大家所熟悉的阿姆斯特朗外,还有一位是奥尔德林。当时阿姆斯特朗说过一句话:“我个人的一小步,是全人类的一大步。”这早已是全世界家喻户晓的名言。在庆祝登月成功的记者招待会上,一个记者突然问奥尔德林一个特别的问题:“阿姆斯特朗先下去,成为登月球的第一人,你会不会觉得有点遗憾?”在人们有点尴尬的注视下,奥尔德林很有风度地回答:“各位,千万别忘了,回到地球时,我可是最先出太空舱的。”他环顾一下四周又笑着说:“所以我是由别的星球来到地球上的第一人。”大家在笑声中给予他最热烈的掌声。是的,奥尔德林的话之所以得到大家“最热烈的掌声”,不仅在于他的确为“登月” 做出了贡献,还在于他的思维方式、思考问题的角度较为独特。
31、请以“思维”为话题,写一篇文章。
注意:文体自选,立意自定,标题自拟,不少于800字,不得抄袭,不得写诗歌。
答 卷 纸
选择题答案填写处
非选择题得分
题号 四 五 六 七 八 九
得分
24、运用联想或想象,将“月光”“鲜花”“老人”三个词连缀成一段话。
要求:内容合情合理。不超过60字(5分)
23、用一句话作标题,表述下面这段文字的主要内容,不得超过15个字。(3分)
英语和汉语对“绿色”有不同的感情色彩。在英语里,绿色除了代表“没经验”之外,还有一个重要的象征意义--忌妒。植物的绿色是健康、向上的标志,这对别的颜色是一种挑衅,所以西方人用“眼睛发绿”比喻“忌妒”。而在汉语里,往往用眼睛气得发红描写人忌妒时的样子,而“红眼病”的症状正好与此相似,是
对忌妒的生动描述。所以“眼红”不应译成red-eyed,而应译成green-eyed。当然,“眼红”还可以译成envy,jealous(忌妒)等等。同样,“害红眼病”可译成green with envy(直译:忌妒得眼睛发绿),千万不能将它直译为have a ophthalmia
(红眼病,医学术语),医学上,生理上的“红眼”病还可以译为pinkeye,多了一个“粉”字。
①今宵酒醒何处? 。
②、金风玉露一相逢, 。③ ,使我不得开心颜。
④、 ,此时无声胜有声 。
⑤、亦余心之所善兮,_______________________。
⑥、 ,一种相思,两处闲愁。
⑦、 , ,冷月无声。
⑧、 ,问苍茫大地,_______________。
17、呜呼!其信然耶?其梦耶?其传之非其真耶?
译文:
16、间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。
译文:
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区
违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com