名词作状语名词作状语.具有多方面的修饰作用.翻译时要补上适当的介词.(1)用名词所代表的人或事物作比喻.表示动作行为的特征.状态.如:a“常以身翼蔽沛公 中的“翼 .本意是“鸟的翅膀 .可译作“像鸟张开翅膀那样 ,b“其一犬坐于前 中的“犬 .本意是“狗 .可译作“像狗那样 或“像狗似的 .(2)表示动作行为的方式.如:“吾得兄事之 中的“兄 .本意是“兄长 .可译作“用对待兄长的礼节 .(3)表示动作行为所凭借的工具.如:“木格贮之 中的“木格 .本意是“木头格子 .可译作“用木头格子 .(4)表示动作行为的处所.如:“卒廷见相如 中的“廷 .本意是“朝廷 .可译作“在朝廷上 .(5)表示动作行为的趋向.如:“操军破.必北还 中的“北 .本意是“北方 .可译作“向北方 .2.动词.形容词.数词用作名词动词.形容词.数词用作名词时.跟它们对应的是现代汉语中相应意义的名词或名词性短语.(1)动词.如:a“百废具兴 中的“废 .应译作“废弃了的东西 ,b“手中各有携 中的“携 .应译作“携带的东西 ,c“止增笑耳 中的“笑 .应译作“笑料 .(2)形容词.如:a“优劣得所 中的“优劣 .应译作“好的 和“坏的 ,b“臂非加长也 中的“长 .应译作“长度 .(3)数词.如:a“其一犬坐于前 中的“一 .应译作“一只狼 ,b“知胜有五 中“五 .应译作“五种情况 .3.名词用作一般动词名词用作动词后.不再表示人或事物.而是表示与这个名词有关的动作.行为.并带有动词的语法特点.如:a“置人所罾鱼腹中 中的“罾 .本意是“渔网 .应译作“用渔网捕 ,b“乃使从者衣褐 中的“衣 .本意是“衣服 .应译作“穿 ,c“燕雀乌鹊巢堂坛兮 中的“巢 .本意是“巢 或“窝 .应译作“筑巢 或“筑窝 .4.名词.动词.形容词的使动用法名词.动词.形容词活用为有“使 .“令 意义的动词.表示“怎样 .可译为“使++表使动的名词.形容词.动词 .(1)名词的使动用法.表示使宾语成为这个名词所代表的人或事物.如:a“先破秦入咸阳者王之 中的“王 .应译作“使(之)为王 ,b“先生之恩生死而肉骨也 中的“生 和“肉 .应译作“使长肉 .(2)动词的使动用法.表示使宾语产生这个动词所表示的动作行为.一般说来.凡是不及物动词带宾语的.多属使动用法.如:a“沛公旦日从百余骑来见项王 中的“从 .应译作“使跟从 ,b“中军置酒饮归客 中的“饮 .应译作“使喝 .(3)形容词的使动用法.表示使宾语具有这个形容词所表示的性质或状态.如:a“人烟寒桔柚 中的“寒 .应译作“使寒冷 ,b“春风又绿江南岸 中的“绿 .应译作“使绿 或“吹绿 .5.名词.形容词的意动用法名词.形容词活用为有“认为 .“以为 意义的动词.表示当事者主观意念上“认为怎样 或“把当作什么 .(1)名词的意动用法.表示把宾语看成是这个名词所代表的人或事物.可译为“把++当作+表意动的名词 .如:a“吾从而师之 中的“师 .应译作“把(之)当作老师 或“以(之)为老师 ,b“后人哀之而不鉴之 中的“鉴 .应译作“把(之)当作镜子 或“以(之)为镜子 .亦可引申为“借鉴 .(2)形容词的意动用法.表示认为宾语具有这个形容词所表示的性质.状态.可译为“认为++表意动的形容词 .如:a“吾妻之美我者 中的“美 .应译作“认为(我)美 ,b“邑人奇之 中的“奇 .应译作“认为(之)奇特 .6.充当谦称或敬称的词(3)充当谦称的词.可译作“我 .如:“愚以为宫中之事 .“安陵君其许寡人 和“甚失孤望 中的“愚 .“寡人 和“孤 .都是谦辞.都可以译作“我 .(4)充当敬称的词.可译作“您 .如:“君为我呼入 .“卿欲何言 和“得复见将军于此 中的“君 .“卿 .“将军 .都是敬辞.可译作“您 .(5)有些谦辞和敬辞可以照录.如:“臣为韩王送沛公 和“肃请得奉命吊表二子 中的“臣 和“肃 .都可直接照录.7.兼词兼词.是指包容两类词的词.翻译时.一般要将它所包容的两类词都译出.如:a“献诸抚军 中的“诸 .是兼词“之于 .应译作“它给 或“促织给 .这样.整个句子就可翻译为:“献促织给抚军 或“把促织献给抚军 .B“投诸渤海之尾 中的“诸 .是兼词“之于 .应译作“它到 或“土石到 .这样.整个句子就可翻译为:“运土石到渤海之尾 或“把土石运到渤海之尾 .C“三人行.必有我师焉 中的“焉 .是兼词“于是 .应译作“在里面 或“在其中 .这样.整个句子就可翻译为:“三个人行走.必定有我的老师在里面 .8.通假字文言文中.通假字的通假现象主要有两种:(1)发音相同或相近的字通假.如:a“传道受业解惑也 中的“受 .通“授 ,b“旦日不可不蚤自来谢项王 中的“蚤 .通“早 ,c“南声函胡.北音清越 中的“函胡 .通“含糊 .(2)形体相近的字通假.如:a“被明月兮佩宝路 中的“被 .通“披 ,b“五万兵难卒合 中的“卒 .通“猝 ,c“不陵节而施之谓孙 中的“孙 .通“逊 .文言文中的通假字.一般都是单音词.双音词通假的现象很少.翻译时.要根据本字译出或照录本字.如:上文中的“受 .“卒 和“孙 .要根据本字“授 .“猝 和“逊 .翻译成“传授 .“仓促 和“顺 ,而“蚤 .“函胡 .“被 .翻译时.则照录本字:“早 .“含糊 和“披 即可.文言句中的各成分的排列顺序.用词的位置或各个句子的先后顺序.如果与现代汉语的习惯相同.无需调换位置.若遇到下列几种情况.则必须调换位置.以便符合现代汉语的习惯. 【
查看更多】
题目列表(包括答案和解析)