“互文 这种修辞手法在古汉语里出现得较多.也是古汉语流传下来的一种古老的修辞.在人教版初语新教材第一册P152是这样定义的:“上文里含有下文将要出现的词.下文里含有上文已经出现的词.上下文的意义互相交错.补充. 并举了“将军百战死.壮士十年归 为例加以说明.在这篇文章里.共有两处这样的修辞手法. ⑴至于负者歌于途.行者休于树-- 遗憾的是笔者查阅的数种教参和学习辅导书都没有注意到这一点.甚至只字未提.(如:.新疆青少年出版社,.延边大学出版社.)它们统统把这一句译为:至于背东西的人在路上歌唱.行人在树下休息--.显然这是多么地不合逻辑事理啊!试想:难道只有背东西的人才会在途中歌唱.行人才会在树下休息吗?事实情况是:那些背东西的人在途中歌唱.走累了也会在树下休息,而那些爬山的人因为琅琊山景色优美.也会心情分外愉快而在途中歌唱.他们爬累了也需要在树下休息啊!再对照一下“互文 的定义.就很容易发现这是一个“互文 修辞格.只不过上文里省去了下文里将要出现的词“休于树 .而下文里省去了上文里已经出现的词“歌于途 罢了.如果把它补充完整应是“负者歌于途休于树.行者歌于途休于树 .据此应译成如下才合乎事理:至于背东西的人和行人.有的在途中歌唱.有的在树下休息. ⑵泉香而酒洌. 此句如根据原句顺序来理解.就是泉水香.美酒清澈.众所周知.水是无色无味的.哪来的香气呢?自然这里也是使用了“互文 修辞格.其上文省去了“洌 .下文省去了“香 .补充完整应是“泉酒香洌 .再根据常理就不难译作:泉水清澈.美酒飘香.遗憾的是上面两例.教材均未提及. 查看更多

 

题目列表(包括答案和解析)


同步练习册答案