选课外2-3篇文章试着翻译.找出错误地方.集中纠正. 翻译要以直译为主.落实重点实词.虚词.句式.语气得分点,意译为辅.意思要准确.清晰.连贯. 翻译的常用方法: (1)对换.即将单音词换成现代汉语的双音词.将通假字换成本字.将活用的词换成活用后的词等.例如: 蹇叔 之 子 与 师 蹇步 的 儿子 参加 军队 将单音词换成现代汉语的双音词的方式主要有:①在单音词前后加前缀或后缀.如:石.②在单音词前后加同义词或近义词.合成一个双音词来达意.如:财.过等.③换成另一个词.如益等. (2)保留.指保留不译.像朝代.年号.人物.地名.官职等专有名词.可照录不翻译.如上例中的“蹇叔 .又如“庆历四年春.滕子京谪守巴陵郡 中的“庆历四年 .就可以照写. (3)删略.就是略去不译.文言句中有些词.如句首语气词“盖 “夫 .音节助词“之 .用于特殊场合的连词“而 等等.白话中没有相当的词对译.而删去之后又不影响句子的准确.通顺.便可删略不译.文言实词中有些重文和互文.有时也可略去不译.有的则可以合并译出. 例如:“登轼而望之 .其中“而 连接两个动作.在时间方面前后相承.不必勉强译为“而且 . 又如:“因利乘便.宰割天下 .其中的“因利乘便 互文.可以同译为“趁着十分有利的形势 . 还如:“山有小口.仿佛若有光. (“仿佛 “若 只译其中的一个) “师道之不传也久矣. (“之 为助词.取消句子独立性.不译) “昼夜勤作息 (“作息 为偏义复词.其中的“息 无实意.不译) (4)添补.即补充文言中省略了而现代汉语却不能省略的部分.一般有以下几种情况须添补: ①补上必要的关联词语.使上下文气贯通. ②补足原文中省略了的句子成分. ③补上必要的量词. 例如:“古法采草药多用二月.八月.此殊未当. 译文:以往的做法采撷草药大多利用二月和八月的时间,这种做法是极不妥当的. 又如:上胡不法先王之法?非不贤也. 译文:国君为什么不袭用前代君王的法令制度?不是不好. (5)衍意.凡无法直译的句子.或直译反而显得不通畅的地方.一般可采取衍述大意的“活译 办法.如文言中的特殊词语.用了修辞格或典故的地方.可根据上下文灵活.变通地译出大意.例如:“邻人京城氏之孀妻有遗男.始龀 .这里的“始龀 意为“刚刚换牙 .把它活译为“约七八岁 更恰当. (6)调整.就是按照现代汉语的习惯.在对译的基础上.调整词序.使译句通达.比如说.文言中的“主谓倒装 “宾语前置 “定语后置 “介词结构后置 等.翻译时.应将文言连用的两个单音词(在现代汉语中恰好是一个双音词)拆成两个单音词.如:妻子. 查看更多

 

题目列表(包括答案和解析)


同步练习册答案