后置定语长 英语句子中的中心词受很多修饰语修饰.最常见的是定语.英语的定语除了前置定语外.还有置于被修饰名词后的后置定语.前置定语往往由做修饰语的单词构成.后置定语则由短语或句子来充当.后置定语是汉语中没有的.因此是翻译定语从句的一个难点. [例] There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念.还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段.人们对此意见不一. 分析:句中concepts和techniques后分别有两个较长的形容词短语做后置定语.即peculiar to historical work in general和appropriate to the various branches of historical inquiry.翻译时应按照汉语习惯前置. 【查看更多】