任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系1.教师给出翻译中的误译实例: ① 文学作品中人物语言的误译: 第32回中.武松看到邻座喝上好的酒.吃熟精肉.而自己只喝一般的酒.仅一碟熟菜.以为店家故意不卖给他.便非常生气.店家解释.“武行者心中要吃.那里听他分说.一片声的吆喝道:`放屁!放屁!’ 有翻译者把最后一句译成:“Passyour wind-Pass your wind! [明确]:此处的“放屁! 实际上是“胡言乱语 之意.不是真正的“放屁 .若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧! 听后.不免令人忍俊不禁.啼笑皆非.正确的译文应是:“Shit ! 或“What crab ! ② 日常生活用语中的误译: 日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候.这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢! .对这样一句回答语.有人将它译成:“Where ! Where ! . [明确]:其实.在外国人看来.这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑 -令他们无法理解.因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定.所以通常会马上回一句“Thank you ! 诸如此类的话表示感谢.正确的译文应是:“Thank you ! I’m flattered ! ③ 广告商标用语中的误译: 曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳 .为了打通国际市场.提高在欧美国家的销路.有人将它译成:“Fang fang .结果非但没有达到预期效果.反而在国外市场大受冷落. [明确]:在汉语中“芳芳 这个名字确实很好.我们一看到“芳芳 二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女.而且好像闻到了她周身袭来的香气.可这商标音译成汉语拼音“Fang fang .欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感.因为“fang 恰好是一个英文单词.其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙.因此.他们想象的并不是一位涂了口红的少女.而是张牙舞爪.毒汁四溅的恶狗或毒蛇.这样一来.口红的销路可想而知了. 查看更多

 

题目列表(包括答案和解析)


同步练习册答案