since / for表时间时的区别: since后接表示起点时间的词; for后接表示段时间的词 a. I have been living here since 1972. b. I have lived here for 32 years. 查看更多

 

题目列表(包括答案和解析)

The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus(菜单) across the country have caused public discussion about the precision(准确) of the translations.

Since more and more foreigners come to China every day, many restaurants around China are providing English translations of their menus. They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel. Some restaurants also hope that the translations will increase foreigners’ knowledge of Chinese cuisine(烹饪).

But an article in China Youth Daily says the English menu translations haven’t live up to public expectation(期望). It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe. Instead, the translations only provide a list of each dish’s ingredients(配方), the article notes. For example, one English name of a Chinese dish appears as “stir-fried mutton slice with Chinese onion and green scallion(葱爆羊肉)”.

Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力). The dish’s beautiful Chinese name, “Fo Tiao Qiang(佛跳墙)”, has a story behind it. Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.

The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes. It also notes a more vivid(生动的) English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine.

1.Why do many restaurants provide English translations of their menu ?

A.Because they want to show their ingredients in dishes.

B.Because the public expect them to do so.

C.Because Chinese dishes are popular.

D.Because it is convenient for foreigners to order food.

2.According to China Youth Daily, what is the main problem of the English menu translation?

A.They are too long to remember.

B.Many of them are not correct.

C.They lack cultural meaning and attraction.

D.They are difficult to learn.

3.What can we infer from the story of “Fo Tiao Qiang” dish?

A.Monks can jump high.

B.Monks lived a poor life.

C.Old China had little meat for people.

D.The dish attracted many people because it’s delicious.

 

查看答案和解析>>

The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus(菜单) across the country have caused public discussion about the precision(准确) of the translations.
Since more and more foreigners come to China every day, many restaurants around China are providing English translations of their menus. They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel. Some restaurants also hope that the translations will increase foreigners’ knowledge of Chinese cuisine(烹饪).
But an article in China Youth Daily says the English menu translations haven’t live up to public expectation(期望). It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe. Instead, the translations only provide a list of each dish’s ingredients(配方), the article notes. For example, one English name of a Chinese dish appears as “stir-fried mutton slice with Chinese onion and green scallion(葱爆羊肉)”.
Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力). The dish’s beautiful Chinese name, “Fo Tiao Qiang(佛跳墙)”, has a story behind it. Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.
The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes. It also notes a more vivid(生动的) English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine.
【小题1】Why do many restaurants provide English translations of their menu ?

A.Because they want to show their ingredients in dishes.
B.Because the public expect them to do so.
C.Because Chinese dishes are popular.
D.Because it is convenient for foreigners to order food.
【小题2】According to China Youth Daily, what is the main problem of the English menu translation?
A.They are too long to remember.
B.Many of them are not correct.
C.They lack cultural meaning and attraction.
D.They are difficult to learn.
【小题3】What can we infer from the story of “Fo Tiao Qiang” dish?
A.Monks can jump high.
B.Monks lived a poor life.
C.Old China had little meat for people.
D.The dish attracted many people because it’s delicious.

查看答案和解析>>

Most young architects―particularly those in big cities― can only dream about working in a building of their own. And making that dream come true often means finding a building no one else seems to want, which is exactly what happened to David Yocum and his parter, Brain Bell. Their building is a former automobile electrical-parts film in Atlanta. Form the outside, it looks too old, even something horrible, but open the door and you are in a wide, open courtyard, lined on three sides with rusting(生锈的)walls.

In 2000, Yocum and Bell found this building in the city’s West End. Built in 1947, the structure had been abandoned years earlier and the roof of the main building had fallen down. But the price was right, so Yocum bought it. He spent eight months of his off-hours on demolition(排除), pulling rubbish out through the roof, because it was too dangerous to go inside the building. The demolition was hard work, but it gave him time to think about what he wanted to do, and “to treasure what was there― the walls, the rust, the light.” Yocum said. “Every season, more paint falls off the walls and more rust develops. It’s like an art installation(装置) in there―a slow-motion show.”

Since the back building hade been constructed without windows, an all-glass front was added to the building to give it a view of the courtyard, and skylights were installed in the roof. The back fo the building is a working area and a living room for Yocum and his wife. A sort of buffer(缓冲) zone between the front and the back contains a bathroom, a kitchen and a mechanical room, and the walls that separate these zones have openings that allpw views through to the front of the studio and the courtyard beyond.

Yocum and Bell, who have just completed an art gallery for the city, feel that the experience from the decoration of their building, focusing on the inside rather than the outside, has influenced their work. It has also given these architers a chance to show how they can make more out of less.

60. According to the passage, it is _______ for most young architects in big cities to work in a

   Building of their own.

   A. easy   B. unnecessary  C. unrealistic  D. common

61. Yocum bought the old building because _____.

   A. it was a bargain to him

   B. it was still in good condition

   C. it was located in the city center

   D. it looked attractive from the outside

62. Working on the old building, Yocum and Bell _______.

   A. pulled rubbish out through the roof

   B. removed the skylights from the bathroom

   C. presentd a slow-motion show in an art gallery

   D. built a kitchen at the back part of the old buiding

63. It can be inferred from the passage that Yocum and Bell _____.

   A. benefited a lot from pulling down the roof

   B. turned more old buildings into art galleries

   C. got inspiration from decorating their old building

   D. paid more attention to the outside of the art gallery

64. The main idea of the passage is that ______.

   A. people can learn a lot from their failures.

   B. it is worthwhile to spend money on an old building

   C. people should not judge things by their appearance

   D. creative people can make the best of what they have

查看答案和解析>>

完形填空

  In our discussion with people on how education can help them succeed in life, a woman remembered the first meeting of an introductory   1   course about 20 years ago.

  The profedssor   2   the lecture hall, placed upon his desk a large jar filled with dried beans(豆), and inbited the students to   3   how many beans the jar contained.After   4   shouts of wildly wrong guesses the professor smiled a thin, dry smile, announced the   5   answer, and went on saying, ”You have just   6   an important lesson about science.That is Never   7   your own senses.”

  Twenty years later, the   8   could guess what the professor had in mind.He   9   himself, perhaps, as inviting his students to start an exciting   10   into an unknown world Invisible(无形的)to the   11  , which can be discovered only through scientific   12  .But the seventeen-year-old girl could not accept or even   13   the invitattion.She was just   14   to understand the world.And she   15   that her firsthand experience could be tne   16  .The professor, however, said that it was   17  .he was taking away her only   18   for knowing and was providing her with no substitute.“I remember feeling small and   19  , ”the women says, “and I did the only thing I could do.I   20   the course that afternoon, and I haven’t gone near science since.”

(1)

[  ]

A.

art

B.

history

C.

science

D.

math

(2)

[  ]

A.

searched fo

B.

looked at

C.

got through

D.

marched into

(3)

[  ]

A.

count

B.

guess

C.

report

D.

watch

(4)

[  ]

A.

warning

B.

giving

C.

turning away

D.

listening to

(5)

[  ]

A.

ready

B.

possible

C.

correct

D.

difficult

(6)

[  ]

A.

learned

B.

prepared

C.

taught

D.

taken

(7)

[  ]

A.

lose

B.

trust

C.

sharpen

D.

show

(8)

[  ]

A.

lecturer

B.

scientist

C.

speaker

D.

woman

(9)

[  ]

A.

described

B.

respected

C.

saw

D.

served

(10)

[  ]

A.

voyage

B.

movement

C.

change

D.

rush

(11)

[  ]

A.

professor

B.

eye

C.

knowledge

D.

light

(12)

[  ]

A.

model

B.

senses

C.

spint

D.

methods

(13)

[  ]

A.

hear

B.

make

C.

present

D.

refuse

(14)

[  ]

A.

suggesting

B.

beginning

C.

pretending

D.

waiting

(15)

[  ]

A.

believed

B.

doubted

C.

proved

D.

explained

(16)

[  ]

A.

growth

B.

strength

C.

faith

D.

truth

(17)

[  ]

A.

firm

B.

intersting

C.

wrong

D.

acceptable

(18)

[  ]

A.

task

B.

tool

C.

success

D.

connection

(19)

[  ]

A.

cruel

B.

pround

C.

frightened

D.

brave

(20)

[  ]

A.

dropped

B.

started

C.

passed

D.

missed

查看答案和解析>>

阅读理解

  The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus across the country have caused public discussion about the precision(准确)of the translations.

  Since more and more foreigners come to China every day, many restaurants around China are providing English translations of their menus.They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel.Some restaurants also hope that the translations will increase foreigners’ knowledge of Chinese cuisine(烹饪).

  But an article in China Youth Daily says the English menu translations haven’t live up to public expectation(期望).It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe.Instead, the translations only provide a list of each dish’s ingredients, the article notes.For example, one English name of a Chinese dish appears as “stir-fried mutton slice with Chinese onion and green scallion(葱爆羊肉)”.

  Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm.The dish’s beautiful Chinese name, “Fo Tiao Qiang(佛跳墙)”, has a story behind it.Buddhist monks(和尚)are required to eat vegetables only, but they can’t resist(忍住)the delicious dish.So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.

  The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes.It also notes a more vivid(生动的)English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine.

(1)

Why do many restaurants provide English translations of their menu?

[  ]

A.

Because they want to show their ingredients in dishes.

B.

Because the public expect them to do so.

C.

Because Chinese dishes are popular.

D.

Because it is convenient for foreigners to order food.

(2)

According to China Youth Daily, what is the main problem of the English menu translation?

[  ]

A.

They are too long to remember.

B.

Many of them are not correct.

C.

They lack cultural meaning and attraction.

D.

They are difficult to learn.

(3)

What can we infer from the story of “Fo Tiao Qiang” dish?

[  ]

A.

Monks can jump high.

B.

Monks lived a poor life.

C.

Old China had little meat for people.

D.

The dish attracted many people because it’s delicious.

查看答案和解析>>


同步练习册答案