120、Coconut 椰子
coconut(椰子)这种水果的底部有三个小洞,很象一张怪脸:两只眼睛,一张嘴。Coco在西班牙语和葡萄牙语中意思是“怪相”、“鬼脸”。Coconut的字面含义则是“鬼脸三角壳果”。
Coconut又写做cocoanut,这倒不是因为它与cocoa(可可)有什么关系,而是由于英国辞典编纂家Dr. Samuel Johnson(1709--1784)的笔误,以致以讹传讹,流传至今。
119、Pineapple 菠萝
菠萝这种热带水果很晚才传到英国。Pineapple的字而意思是“松果”。因为菠萝的形状看上确实很象放大的松果。
118、Grape 葡萄
这种水果在古英语中原写作winberige;win即“vine”;berige即“berry”;合起来的字面意思则是“藤浆果”。但在11世纪,法国诺曼底公爵威廉征服英国,一大批法语词随之加入了英语。种植葡萄的农民们仍然使用winberige,而他们的主人则随着法国征服者讲起grappe来。Grappe的真实含义是“一串长在一起的水果”,起源于德语。原指“采摘葡萄用的藤钩子”。Grape就是从grappe演变来的。
117、Date 枣
dates是枣椰树的果实。读过《圣经》的人都知道,很久以前,枣椰树是地中海地区很普遍的一种植物。
Date一词来源于拉丁词daetylus,意思是“手指”,据说是因为枣椰树的果实形状有些象人的手指。
18世纪时,西班牙传教士将枣椰树的种子带到墨西哥及其它地方,它就在美洲扎下了根。
116、Tomato 西红柿
西红柿原产墨西哥,印第安人叫它tamatl,进入西班牙语后写作tomate,进入英语后写作tomato.这种植物最初结一种枯萎多皱的果实,因而被误认为有害的。到了16世纪,人们又传说西红柿能刺激性欲。直到今天,法语还把西红柿叫作pomme d'amour(爱情之果),英语也有把西红柿叫作love apple的。
115、Cabbage 卷心菜
cabbage一词来自古法语cabouche,意思是“肿大的头”,大棵的卷心菜看起来确实有点象肿大的人头。
114、Onion 洋葱
onion一词与union(团结)出于同一个拉丁词源union.“洋葱”之所以得引佳名,是因为它由紧密团结在一起的许多层组成。
有趣的事,古罗马附近的乡下人不仅用unio一词表示“洋葱”,而且用它作珍珠的象征,至今有的厨师还把一种银白色的、小型的洋葱叫做pearl onions。
113、Potato 马铃薯
马铃薯原产南美洲安第斯山区,16世纪末西班牙人把它传到了欧洲,到了1650年时,已在整个欧洲普遍种植。美国的第一批马铃薯是在1719年由一帮爱尔兰长老会教徒带过去的,因此叫Irish potato,即普通的白马铃薯。
112、Garlic 蒜
garlic一词在古英语中写作garleac;gar即“spear(矛)”;leac即“leek(葱)”。“蒜”这种蔬菜貌似“葱”,但叶子象“长矛”一样,是实心的,不是空心的。
111、Grocery 食品杂货
这个词美国用复数,而英国则常用单数。“食品杂货商”叫“grocer”,不过古时候他倒是一个“批发商”因为grocer在拉丁语中写作grossus,意思是“大量的”。直到14世纪grocer还仍指“只大量出售商品的商人”。
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区
违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com