9、如果数列 满足 是首项为1,公比为2的等比数列,那么 等于 ( )
A B C D
8、数列1,1+2,1+2+2 ,…,1+2+2 +…+ ,…的前99项的和是 ( )
A B C D
7、设集合 是非空集合,定义 ,已知 ,则 等于 ( )
6、已知 是等差数列, , ,则过点 , 的直线斜率为( )
5、数列 中,若 , ,则 等于 ( )
4、已知角 的终边经过点 ,且 ,则 的值为 ( )
A B C D
3、等比数列 的前项和为 ,公比为 ,若 且 , 则 ( )
A 14 B 18 C 102 D 144
2、已知集合 只有一个元素,则 的值为 ( )
C 或 或
1、等比数列 中, , ,则公比 ( )
○19将“吾愧吴翁、焦翁”译为“我比不上吴翁和焦翁”,句意基本正确,但根据直译的要求,古今对译的字词不够到位。原句中的“愧”,形容词用作意动词,以……为羞愧,意思是感到羞愧。“愧”之后省略介词“于”,表比较。全句的意思是:我与吴翁、焦翁相比,感到羞愧。此意有成语“自惭形秽”和“自愧不如”相印证,其中的“惭”和“愧”,也是形容词用作意动词。 ○20将原文“何见劳勉之有?”译为“还有什么功劳能受到褒奖呢?” 将“劳勉”译为“褒奖”,似是而非。《辞源》解释“劳勉”:慰劳鼓励。(见该书修订本第一册第380页)《现代汉语词典》、《辞海》对“劳勉”的解释,与上基本相同。“褒奖”的意思是表扬和奖励。(见该书第5版第45页)由此看来,“褒奖”和“劳勉”不能对译。 ○21将“使骑吏问”译为“让随员骑马去询问”。这里需要明确“骑吏”是什么人。《汉语大词典》解释“骑吏”:“出行时随侍左右的骑马的吏员。”(见该书第十二卷第852页)既然如此,“使骑吏问”的意思应该是“让随侍左右的骑马的吏员去询问”,因为译文中的“随员”并非确指“骑吏”,另外,去询问骑马可以,不骑马也可以。 ○22将“是以问之”译为“因此问牵牛者”。这里需要明确宾语“之”这个代词指代什么。译文认为是牵牛的人,其实不然,询问的对象应是赶牛者,前文的“逢人逐牛”的“逐”,就是驱赶。驱赶牛的人,位于牛后或牛的左侧。牵牛者就是拉牛者,应位于牛前。因此译文中的“牵”应改为“赶”,才符合原文的内容。 ○23将“以吉知大体”译为“认为丙吉办事善于分清主次”。译句不完全符合原意。所谓“大体”,这里应该是重要的义理,顾全大局的道理。(见《汉语大词典》第二卷第1402页)为了忠于原文,此句应译为:认为丙吉能理解重要的义理从而顾全大局。 ○24将“谥曰定侯”译为“赠谥号定侯”。 “赠”的原义是赠送,送给。后引申为追赠死者官爵或荣誉称号。“谥”是古代帝王、贵族、大臣死后依其生前事迹所给予的带有褒贬意义的称号。“谥”又作动词用,加给谥号。(以上据中华书局《王力古汉语字典》第1337、1291页)看来,“赠”和“谥”都是针对死者的,但却是两种不同的概念。原文中没有“赠”字,丙吉死后,对他没有“赠”的内容,所以译文中的“赠”应删。原文中的“谥”,谥号,这里用作动词,加给谥号。“帝王之谥,由礼官议上;臣下之谥,由朝廷赐予。”(云南人民出版社《简明古汉语词典》第441页)因此,“谥曰定侯”应译为“朝廷赐予谥号称定侯”。
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区
违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com