2、这是最后一次的更新。
Chinglish: This is the newest change.
Revision: This is the latest update. (会用latest的也不简单)
You know I''m pretty busy with my work and I have to work overtime everyday, but I''ll try my best to keep this thread updated.
总评:
使用频率:★★
造句功能:★
西方思维:★★★★★
第二十词 Challenge
哎哟,这个词好厉害哦,太流行了,不论是英文的challenge还是中文的"挑战"都快用烂了。以前我们流行说“把压力变成动力”,而老外则流行说 “face the challenge”(面对挑战),思维方式不同是关键。现在我们要学英文了,我们想学好英文了,所以思维方式要跟着人家走。
例句:
1、新的在哪?
Chinglish: Where is the new one?(不算太中式,但是中国学生会用update会让人刮目相看)
Revision: Where''s the update?
2、我什么时候得罪她了?她这人真怪!
Chinglish: When did I do bad to her? She is so strange! (不算太中式,但是想不到offend就是罪过)
Revision: Have I ever offended her? She''s just being so weird!
Sometimes, when we are commenting on others or their work, we should know what we''re talking about and we should be as polite as possible, so that they won''t get offended.
总评:
使用频率:★★★★★
造句功能:★★
西方思维:★★★★★
第十九词 Update
这个词特别简单,但是我们不容易说好,一般是学一次,知道重要性后,终生难忘。
表示更新后的信息,也可以做动词,进行更新。现在知识更新特别快,难怪这个词也吃香。
例句:
1、你对她的穿着评头论足,她可能会不高兴。
Chinglish: You''re commenting on her dress; she might be unhappy. (还不太中式,但是想不到offend一词就是罪过)
Revision: You''re criticising her dress sense. She might be offended.
2、我觉得你是被宣传误导了,也许是被@了脑子了。
I deem that you''re mislead by the propaganda and maybe you''re brainwashed.
So, my only wish reagarding this thread is that I''m not misleading.
最后别忘了,这个词也是我们Chinadaily的News Talks 版面最红的字眼之一。不信大家去那里搜索看看。
总评:
使用频率:★★★★
造句功能:★★
西方思维:★★★★★
第十八词 Offend
这个词表示“冒犯”、“得罪”,老外整天挂在嘴上。我们要跟进。一般用法是offend sb.被动是be/get offended.
要善于识别offend使用范围。汉语语言特别丰富,所以我们要特别注重内在含义。
例句:
1、你没有意识到这份报纸在误导民众吗?
Haven''t you realized this newspaper is misleading its readers?
3、别动我,我右手大拇指指疼。
Chinglish: Don''t move me! My right thumb aches. (动某人的话也可以用 touch)
Revision: Leave me alone! My right thumb hurts.
At last I want to remind some friends that we should never tell a woman that she is ''fat''. She would be hurt or even offended if you do that.
总评:
使用频率:★★★
造句功能:★★
西方思维:★★★★
第十七词 Mislead
其形容词是Misleading,被动形式是be mislead。意思是误导。我们国人不太爱说,但是爱好政治与辩论的老外整天把这个词挂在嘴上。所以我们要学。
这个词不难用,关键是思维方式不同。
我们先看几个例句:
2、哦,天哪!你竟然不理我了。我受伤了。
Chinglish: Oh, God, you don''t notice me! I am injured.(Injure一词一般不用于心理方面的伤害)。
Revision: Oh, God, how come you start to ignore me! I''m hurt.
1、对不起啊,我是无意伤害你的。
Chinglish: Sorry, I didn''t want to harm you on purpose.
Revision: Sorry, I didn''t mean to hurt you.
2、我保证我再也不犯这种错误了。
I promise I won''t make this kind of mistakes again!
说话算数哦!再说一遍,不可不用,不可滥用,好神圣的一个词。对于老外,哪怕是你随口答应的,也一定要办到!现在已经有老外控告我们中国人老说谎了!例如一起合影,有学生随口答应给老外@一张,结果老外等来等去,就是没人给送。其实文化不太一样,我们委婉谢绝或说点便宜话,但是他们看不出来的。
总评:
使用频率:★
造句功能:★
西方思维:★★★★
第十六词 Hurt
“受伤”或“疼痛”的意思。可能是生理上受伤,更表示心里上受伤。很红的一个词,失恋的人必备词汇。唉,我们的传统英文教育就是那么回事,学了10年英文,不知道“我手指疼”怎么说的大有人在。
先看几个例句:
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区
违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com