本栏按文言句子中多义词的理解与翻译,活用词及古今异义词的理解与翻译,特殊句式,理解语意关系、指称及修辞分析的顺序安排,重点在前三种。使用时最好要求学生当堂完成,然后教师归类分析,务必使学生明确翻译的一般方法。
(四)文言辞格翻译方法。
文言辞格非常丰富,使用频率也很高,如何翻译各种辞格是学习文言文注意的问题。
比喻的翻译。
1、明喻,仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。如:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》)(2)火烈风猛,船往如箭。(《赤壁之战》)(3)而欲赴秦军,譬若以肉投馁虎。(《信陵君窃符救赵》)
以上三例中的加点部分都用明喻,可分别译为“像猿猴一样剽悍敏捷”,“船像箭一样往前冲”,“如同那肉给俄虎吃”。
2、暗喻,用了比喻词的,仍译为暗喻。如:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。(《鸿门宴》)可译为“现在人家是刀和砧板,我们是鱼肉”。不用比喻词的,译为明喻。如:(2)古来万事东流水。(《梦游天姥吟留别》)(3)夫秦王有虎狼之心。(《鸿门宴》)(4)寨中人又鸷伏焉。(《冯婉真》)
加点的部分分别译为“万事都像东去的流水一样”,“有像虎狼一样凶狠的心肠”,“像鸭子一样趴在那里”。
3、借喻,译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。如:(1)遍地腥云,满街浪犬。(《与妻书》)(2)北筑长城而守藩篱。(《过秦论》)(3)误落尘网中,一去三十年。(《归园田居》)。加点的部分应还原成它们的本体,“白色恐怖”,“凶恶的敌人”,“边境”,“污浊的官场”。
借代的翻译。
古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。如:
(1)肉食者鄙,未能远谋。(《曹刿论战》)
(2)谈笑间,樯橹灰飞烟灭。(《赤壁怀古》)
(3)意北亦尚可以口舌动也。(《指南录后序》)
(4)大阉亦逡巡畏义。(《鸿门宴》)
(5)沛公不胜杯杓。(《鸿门宴》)
上例中加点的词若直译或保留原词,都很别扭,都应还原成它们所代替的人或事物。分别是“当官的”、“战船”、“言辞”、“魏忠贤”、“酒”。
夸张的翻译。
1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。如:
(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。(《廉颇蔺相如列传》)
(2)头发上指,目眦尽裂。(《鸿门宴》)
(3)发尽上指冠。(《荆轲刺秦王》)
(4)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。(《促织》)
前三句是古人形容人发怒的习惯说法,例(1)的加点部分和例(3)可译为“头发像要顶起帽子”,例(2)译为“头发要竖起来,眼角快要裂开”。例(4)的加点部分译为“快要出不来气,说不出来话”。 2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”的副词、形容词。如:
(5)军书十二卷,卷卷有爷名。(《木兰辞》)
(6)太行、王屋二山,方七百里,高万仞。(《愚公移山》)
(7)楼阁万椽,牛羊蹄躈各千计。(《促织》)
例(5)(7)中的数量词是形容极多,例(6)中是形容极高。三例中加点的词语可分别译为“许多卷”、“非常高”、“非常多”。这种夸张,数量词都不是实指,所以不宜直译。
互文的翻译。
互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。如:
(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。(《捕蛇者说》)
(2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》)
(3)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿(《促织》)
例(1)的意思不是在东西叫嚣,在南北隳突,而应是“叫嚣隳突乎东西南北”,可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。例(2)也应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。例(3)的“官贪吏虐”可调为“官吏贪虐”,译为“当官的和差役们都贪婪暴虐”。
委婉的翻译。
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。如:
(1)权起更衣。(《赤壁之战》)
(2)先帝创业未半,而中道崩殂。(《出师表》)
(3)季氏将有事于颛臾。(《论语》)
(4)今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。(《赤壁之战》)
例(1)用“更衣”是为了避粗俗;例(2)用“崩殂”是为了避忌讳(死);例(3)的“有事”也是避忌讳(在老师面前说“战争”);例(4)的“会猎”是外交辞令。它们可还原为,“上厕所、逝世、作战、会战”。
用典的翻译。
古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。如:
(1)廉者不受嗟来之食。(《乐羊子妻》)
(2)神仙之说,所谓为蛇添足。(《梅花岭记》)
(3)燕然未勒归无计。(《渔家傲》)
(4)效颦于茂叔。(《芙蕖》)
上四例加点处均用了典故,可分别译为“侮辱性的施舍”、“多此一举”、“外患未除”、“生硬模仿”。对于为人们所熟知的且已作为成语使用的典故,翻译时也可保留原词(如例(1)),或稍加变动(如例(2)可变为“画蛇添足”)。
其他一些修辞方法,如拟人、排比、双关、对比等,在运用上与现代汉语的习惯基本相同,翻译时难度不大,这里就不再赘述了。
备考创新训练使用指导
(三)文言翻译的方法。
由于高考中采用直译的方式,因此,翻译句子应该着重以直译为主进行训练。
1、对照翻译。
文言单音词对译为现代汉语双音词或多音节词。如,“商君佐之”--商君辅佐他。“今行而无信,则秦未可亲也”中的“信”--信物,亲近。
2、换成今语。
主要是一些古今同形异义词、通假字,替换成现代汉语与之相应的词语。如:“祖父”“妻子”“受业-授业”“尺寸之地”中的“尺寸”译为“一点点”。
3、保留不译。
古今意义相同的词:人名、地名、国名、年号、朝代、官职、典章制度、物品名称、度量衡等。
4、删掉不译。
如:句首发语词、陪衬语素、结构助词、个别只起语法作用的连词。
5、补充省略。
句中一些省略的成分,有时需要补出。如“公之视廉将军孰与秦王?”显然省略谓语“威”可补译为“你们看廉将军比秦王谁厉害?”
6、调整语序。
一些文言句式的词序,有时必须改变。主谓倒装,宾语前置,定语后置,介词结构后置等,译时需颠倒过来。如,“甚矣,汝之不惠!”这是主谓倒装,应颠倒过来,译为:“你的不聪明,太过分了”。
7、扩充凝缩。
有些特殊的句子,译时需要扩充或凝缩。如:“怀敌附远,何招而不至?”这类句子言简意丰,如不多用些笔墨,难于把意思表达清楚,特别是一些诗句或类似诗歌的句子,更是这样。可扩充文字译为“使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”再如,“(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”这类句子,为了增强气势,故意用繁笔。现代汉语很难找到四种不同的说法来译“席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”,所以可凝缩为:秦有并吞天下,统一四海的雄心。
(二)把握文言翻译的原则。
1、译文做到“信”“达”“雅”。
所谓“信”,就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏,也不随意增加意思,也就是不“走样”。所谓“达”,就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。所谓“雅”,就是进而要求译文的用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。就中学生来说,这一项较高的要求,但前两点是应该做到的,否则不能说是好译文。
2、翻译时做到直译为主,意译为辅。
所谓直译,就是严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方法和原文一致。直译也就是字字落实,即原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。例如:
原句:郑人使我掌其北门之管。
译句:郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。
所谓意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。例如:
原句:视事三年,上书乞骸骨。
译句:(张衡)到职工作三年,给朝廷上书,请求退职回家。
这两者虽是矛盾,但又是相辅相成的。一般的说来,应以直译为主,在难于直译时,辅以意译。
(一)把句子放到具体的语言环境中来理解它的真正意思。
语言环境包括内部语境和外部语境。“内部语境”是指语言材料所表达的具体环境。看内部语境就是看与句子相关的上下文,把单个的句子放到文章中,前后联系起来分析,即“句不离篇”。“外部语境”是指语言发生的场合,作者在该句中所注入的附加因素,如作者的情感,作家的艺术处理等。如“若从君惠而免之,三年将报君赐”这句话,秦将是来报恩还是来报仇,如果不看前面的文字,是无法把握的。特别提醒学生,不要忘了看文言语段中及语段后的任何一个注解,要确信既然注了必定有用。将句子放到具体的内外语境中,才可能正确理解,而正确理解是翻译的前提。
本栏目主要是对本考点所涉及的一些知识进行系统归纳与拓展,既要让学生明白知识体系,又要使学生能结合自己掌握的情况,在头脑中形成知识网络,消化并形成解题能力。
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区
违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com