22. There is no doubt ___ man will live in harmony with nature some day.
A. whether B. why C. which D. that
第一节单项填空(共15小题;每小题1分,满分15分)从A、B、C、D四个选项中,选出可以填人空白处的最佳选项。
21. The movie he saw last night ___ him of his school days in Japan 20 years ago.
A. remembered B. reminded C. remained D. told
5、表达习惯的差异 表达习惯的不同也是命题的一个点。2004年全国四卷改错第8行:I will take you together to a hot-pot restaurant for dinner and…翻译成汉语 “我要带你一起去火锅店吃饭。”特别顺,所以很多考生改不出来。其实英语的take sb. to a place已经完整表达“带某人去某地”的意思,句中的together在表达意义上是多余的,为中国式英语。再如2005年安徽卷改错第9行:This is not surprising that the Silver Ghost was regarded as “the best car in the world”.翻译成汉语“银鬼被认为是世界上最好的车,这一点也不奇怪。”也很符合汉语的表达习惯,但是英语中的形式主语有且只有一个就是“it”,这其实是it is +adj. +for sb. to do sth./ it is +adj. +that clause这一句型。 由上面的分析引证可以看出,中英语差别是高考改错命题的一个很重要的点,吕淑湘先生曾经说过:“对中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”因此,我们应该通过比较,借助汉语的知识加速对英语现象的理解,只有理解的东西才容易记住,这样不仅会对短文改错提供一个新的视角,也会在无形中减少学生作文的语法错误,使大家向理想中的大学又迈进了一步。了解了高考短文改错的命题特点,掌握了正确的做题思路,考生还需要扎实的语法体系,这样就不难在短文改错部分中有不俗的发挥,与心中理想的大学更进一步。加油!
4、介词的差异 汉语和英语中都有大量的介词,它们之间的主要区别是: 1)英语中介词用法灵活,使用频繁,英语中用介词的地方汉语常常不用介词或用动词表达。如:She ran across the street after him.这句话中包括两个介词:“across”和“after”。而在汉语的相应形式“她跟他跑过了街”中,则没有使用介词。2005年重庆卷改错第9行:It is basically the only measure that the rest of the world can depend to decide…,这句话考点就是汉语的“依赖”(动词)对应英语的“depend on”,而很多考生由于受汉语的影响,都没有改正确。 2)英语介词在一定的句式中可后置,如Which house did you live in?但汉语一般讲介词置于被修饰的成分之前。 3)中英语部分介词使用不同。汉语说在校园里,英语则要用on the campus,汉语说在家里,而英语表达是at home。这很容易造成记忆上的错误。
3、形容词和副词的差异 英语中形容词和副词的差异除了形式不同,主要是功能,形容词做定语,修饰名词,如:a good lesson,副词做状语,修饰动词和形容词,如:run fast; very good等。而汉语尤其是口语中要求则没有那么严格,例如周杰伦的歌《简单爱》,这个“简单”既可以解释为形容词,“简单的爱”,也可以解释为副词“简单地爱”,原因是爱可以是名词也可以是动词。但是英语的love虽然也有两种词性,但是必须严格表达为“simple love”和“love sb. simply”。这就使得很多同学受到汉语的影响,看不出试题中形容词和副词的混用现象。如2006陕西卷第81题:I know you are particular interested in Human rights. (particular应改为particularly)
2、动词的差异 英语的动词有人称,数,时态,语态等变化。而在汉语中动词无相应的变化,无论过去现在还是将来,不论一个人还是许多人,不论你,我,他还是你们,我们,他们,动词都没有变化,所以学生在这方面的学习上相对吃力,因而容易对于“He come tomorrow.”这样的句子无动于衷。 英语中的被动语态是“be+动词过去分词”构成的,如“The apple was eaten by him.”;而汉语的动词则没有相应的变化,被动语态的标志只有一个“被”字,而且经常被省掉,如上面的句子翻译成汉语就可以是“苹果我吃了。”所以命题中动词形式的错误几乎是每次必涉及到的,相信原因大家已经很清楚了。
1、名词的差异 英语中的可数名词有单复数的变化,如apple-apples,而汉语中除了表示人的名词可以加“们”表示复数,其余的均无复数形式。所以中国学生学英语的时候特别容易忽略这一点,而名词单复数问题是出现率最高的点。如2006年陕西卷第79题:They have all sorts of course. (应该为courses)。 此外,英语中可数名词的单数前需要加冠词(a, an, the),而汉语中则不是必须的,如:“请把门关上。”门前没有冠词,而英语的表达应该是“Shut the door, please.”。如2005年全国二卷改错第8行:I hope you’ve had pleasant journey home and… (pleasant 前应加a)。另外,由于考生的记忆不准确,也会在不可数名词前加不定冠词。所以冠词的漏用和误用也是命题的一大重点。如2006年福建卷改错第9行:We will have plenty of spare time to visit the area and have a fun.(a 应去掉,因为fun是不可数名词)。
4.A(B“建立”缺少中心语:C项成分残缺,“实现人的全面发展为核心”缺介宾结构中的 介词“以”,应在“实现”之前加“以”; D“大约”与“多”重复。
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区
违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com