8.下列离子方程式书写不正确的是( )
A.氯化铝溶液显酸性 Al3++3H2O3H++Al(OH)3
B.三氯化铁溶液中通入硫化氢气体:2Fe3++H2S=2Fe2++S↓+2H+
C.向NaHS溶液中滴加少量CuCl2溶液:S2-+Cu2+=CuS↓
D.KI溶液与H2SO4酸化的H2O2溶液混合:2I-+H2O2+2H+ =2H2O+I2
7. 用NA表示阿伏加德罗常数的值,下列说法正确的是( )
A.25℃时,pH=13的1.0LBa(OH)2溶液中含有的OH-数为0.2NA
B. 100ml 0.25mol·L-1醋酸溶液比60ml 0.50mol·L-1HCl溶液中所含粒子数少
C. 12.5mL16mol·L-1浓硫酸与足量铜反应,转移电子数为0.2NA
D. 1mol FeCl3完全转化为Fe(OH)3胶体后,生成的胶粒小于NA
6.华裔科学家高琨因“在光纤传输信息领域中的突破性成就”获得2009年诺贝尔物理学奖,下列有关硅材料的说法正确的是( )
A.光纤的主要成分是高纯度的单质硅 B.金刚砂的主要成分是二氧化硅
C.28g硅含有6.02×1023个电子 D.Si、Si、Si是不同的核素
5、下图表示三个神经元及其联系,其中“”表示从树突到细胞体再到轴突,甲乙为两个电表。下列有关叙述正确的是( )
A.用一定的电流刺激a点,甲发生一次偏转,乙发生两次偏转
B.图中共有4个完整的突触
C.在b点施加一强刺激,则该点的膜电位变为内正外负,并在f点可测到电位变化
D.在e点施加一强刺激,则a、b、d点都不会测到电位变化
4.下表为测定的人体细胞外液(表中没列出淋巴的测定数据)与细胞内液的部分物质含量的数据,相关叙述不正确的是 ( )
成分(mmol/L) |
Na+ |
K+ |
Ca+ |
Mg+ |
Cl- |
有机酸 |
蛋白质 |
|
① |
② |
142 |
5 |
2.5 |
1.5 |
103.3 |
6.0 |
16.0 |
③ |
147 |
4 |
1.25 |
1.0 |
114.0 |
7.5 |
1.0 |
|
④ |
10 |
140 |
2.5 |
10.35 |
25 |
--- |
47 |
A.④属于细胞内液,因为其含有较多的蛋白质、K+等
B.②属于血浆,③属于组织液,②的蛋白质含量减少将导致③增多
C.肝细胞中的CO2从产生场所扩散到②至少需穿过6层磷脂分子层
D.③与④的成分存在差异的主要原因是细胞膜的选择透过性
3.动物细胞中的基因一类是维持生存的,在各种细胞中都处于活动状态;另一类基因是选择性表达的基因。右图细胞是经HAT培养基筛选出的能产生单克隆抗体A的杂交瘤细胞,关于该细胞中标出的三个基因的开闭状态,下列说法正确的是 ( )
A.其中有一个是打开的,即A抗体基因
B.其中有两个是打开的
C.其中有一个是打开的,即ATP合成酶基因
D.其中三个都是打开的
2.下列有关甲乙丙丁四幅图的描述,不正确的是( )
A.图甲中说明该蛋白质含有两条肽链
B.图乙中cd段表示有丝分裂后期或减数第二次分裂后期
C.图丙中,若B点为茎背光侧的生长素浓度,则C点不可能为茎向光侧的生长素浓度
D.图丁中a曲线表示小鼠,b曲线表示青蛙
1、下列各图中有可能是有丝分裂的是
A.③ B.②③ C.①②④ D.②③④
3. 对译文的核对
核对的主要目的首先是补上原译中脱漏的内容,改正其中的失误或不正确之处;其次是文字润饰,即去除翻译腔。理想的翻译应该是准确的、完整的、地道的。
在接下来的章节里,笔者将对常用的翻译技巧加以讲解,以期能够为大家从事翻译活动,尤其是应对考研翻译,助一臂之力。
2. 用汉语表达
英译汉的另一个方面则是要求考生用通顺的汉语将原文的意思完整地表达出来。中文表达之难不仅是要找到与英语原文相贴切的词语,而且还要按照中文表达习惯把英语句子译得文从字顺。考生应注意,在进行英译汉翻译时,准确而完整地重新表达的应该是英语原文的内容,是英语文句的意思。如果拘泥于原文,就会出现拗口、难懂的译文。
[例 1 ] A translator has to know everything of something and something of everything.
译文:翻译人员搞学问,既要精深,又要渊博。
分析:如果将不定代词按照原文死译,“对一些事情要什么都懂,对什么事情要懂得一些”,无法将其准确意思译出。因此应脱离原文形式的局限,译其含义。
[例 2 ] The study found that non ? smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non ? smoking wife.
[原译] 这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危险比一般人大得多,丈夫烟抽得越多,其不抽烟妻子而临的威胁越大。
[改译] 这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。
分析:原文中 non ? smoking wives of men who smoke cigarettes 被译为“抽烟男子的不抽烟妻子”,是不符合汉语表达习惯的词句,使人读起来很别扭。改译中根据原文含义,按译文语言的习惯重新表达。
因此,用汉语表达时应注意以下几点:
( 1 ) 选择合乎汉语习惯的方式来表达。如下面几个句子改译后更符合中文表述的习惯。
[例 1 ] It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes and heart disease.
[原译] 它指出,过胖与疾病及诸如高血压和糖尿病引发的死亡有关。
[改译] 报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病和心脏病等引起的 死亡。
[例 2 ] The true civilization is where every man gives to every other every right that he claims for himself.
[原译] 真正的文明表现在每人都给予别人为自己要求的每一项权利的地方。
[改译] 真正的文明表现在这样的地方,即人人都把自己要求有的每一项权利给予别的每一个人。
分析:上面两个句子原来的译文都完全照搬英文句子结构,而且用了不符合汉词习惯的长定语。使读者十分费解。改译后选用了合乎中文习惯的表达方式。
( 2 ) 在不降低表现力的情况下,尽量选用简洁的表达法。
英语是一种句法结构重“形合”的语言,各个成分间都有连接成分(如关联词)来表达它们的相互关系,结合形式比较严谨。而汉语则是一种句法结构重“意合”的语言,句子各成分的关系多靠意会,较少用连接成分,结构形式比较松弛,词句较简洁。因此英译汉时,译者必须把握这种差异,省去汉语里可以不要的连接成分,使译文简洁流畅。
[例 1 ] When they had bid farewell to their classmates, they went back to their own rooms.
[原译] 当他们与同学们告别完后,他们就回到他们自己的房间里。
[改译] 与同学们告别完后,他们回到自己的房间里。
此外,恰当运用汉语里的四字词组,也大大有助于表达上的简洁和生动。
[例 2 ] His speech was Irish throughout, versatile, witty and occasionally pointed.
他的演说自始至终带有爱尔兰人的风格:洋洋洒洒,妙趣横生,有时则犀利深刻。
( 3 ) 为了使译文明白顺畅,有时宜加“范畴词”。
[例] the increasing political instability in the Middle East region
中东地区日益恶化的不稳定的政治局面
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区
违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com