3. 为了分离黑火药(KNO3、S、C)的各个成分所选用的试剂是
A、苯和酒精 B、水和二硫化碳
C、水和酒精 D、浓硫酸与二硫化碳
2.下列元素中,最高正化合价数值最大的是
A、碳 B、氮 C、氧 D、氟
1. 2009年10月,诺贝尔化学奖得主Venkatruaman Ramakrishnan、Thomas Steitz和Ada Yonath三位科学家都采用了X射线蛋白质晶体学的技术,标识出了构成核糖体的成千上万个原子。这些科学家不仅让我们知晓了核糖体的“外貌”,而且在原子层上揭示了核糖体功能的机理。对于原子的概念叙述正确的是
A、不能再分的最小微粒
B、保持物质化学性质的最小微粒
C、化学变化中不能再分的最小微粒
D、构成物质的最小微粒
3. 对译文的核对
核对的主要目的首先是补上原译中脱漏的内容,改正其中的失误或不正确之处;其次是文字润饰,即去除翻译腔。理想的翻译应该是准确的、完整的、地道的。
在接下来的章节里,笔者将对常用的翻译技巧加以讲解,以期能够为大家从事翻译活动,尤其是应对考研翻译,助一臂之力。
2. 用汉语表达
英译汉的另一个方面则是要求考生用通顺的汉语将原文的意思完整地表达出来。中文表达之难不仅是要找到与英语原文相贴切的词语,而且还要按照中文表达习惯把英语句子译得文从字顺。考生应注意,在进行英译汉翻译时,准确而完整地重新表达的应该是英语原文的内容,是英语文句的意思。如果拘泥于原文,就会出现拗口、难懂的译文。
[例 1 ] A translator has to know everything of something and something of everything.
译文:翻译人员搞学问,既要精深,又要渊博。
分析:如果将不定代词按照原文死译,“对一些事情要什么都懂,对什么事情要懂得一些”,无法将其准确意思译出。因此应脱离原文形式的局限,译其含义。
[例 2 ] The study found that non ? smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non ? smoking wife.
[原译] 这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危险比一般人大得多,丈夫烟抽得越多,其不抽烟妻子而临的威胁越大。
[改译] 这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。
分析:原文中 non ? smoking wives of men who smoke cigarettes 被译为“抽烟男子的不抽烟妻子”,是不符合汉语表达习惯的词句,使人读起来很别扭。改译中根据原文含义,按译文语言的习惯重新表达。
因此,用汉语表达时应注意以下几点:
( 1 ) 选择合乎汉语习惯的方式来表达。如下面几个句子改译后更符合中文表述的习惯。
[例 1 ] It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes and heart disease.
[原译] 它指出,过胖与疾病及诸如高血压和糖尿病引发的死亡有关。
[改译] 报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病和心脏病等引起的 死亡。
[例 2 ] The true civilization is where every man gives to every other every right that he claims for himself.
[原译] 真正的文明表现在每人都给予别人为自己要求的每一项权利的地方。
[改译] 真正的文明表现在这样的地方,即人人都把自己要求有的每一项权利给予别的每一个人。
分析:上面两个句子原来的译文都完全照搬英文句子结构,而且用了不符合汉词习惯的长定语。使读者十分费解。改译后选用了合乎中文习惯的表达方式。
( 2 ) 在不降低表现力的情况下,尽量选用简洁的表达法。
英语是一种句法结构重“形合”的语言,各个成分间都有连接成分(如关联词)来表达它们的相互关系,结合形式比较严谨。而汉语则是一种句法结构重“意合”的语言,句子各成分的关系多靠意会,较少用连接成分,结构形式比较松弛,词句较简洁。因此英译汉时,译者必须把握这种差异,省去汉语里可以不要的连接成分,使译文简洁流畅。
[例 1 ] When they had bid farewell to their classmates, they went back to their own rooms.
[原译] 当他们与同学们告别完后,他们就回到他们自己的房间里。
[改译] 与同学们告别完后,他们回到自己的房间里。
此外,恰当运用汉语里的四字词组,也大大有助于表达上的简洁和生动。
[例 2 ] His speech was Irish throughout, versatile, witty and occasionally pointed.
他的演说自始至终带有爱尔兰人的风格:洋洋洒洒,妙趣横生,有时则犀利深刻。
( 3 ) 为了使译文明白顺畅,有时宜加“范畴词”。
[例] the increasing political instability in the Middle East region
中东地区日益恶化的不稳定的政治局面
翻译的问题,概括而言,就是正确理解英文原文并用汉语译文确切地表达出来。因此,解答英译汉试题一般要经过三个步骤:分析理解原文、汉语表达、译文核对。
1. 分析理解原文
一篇好的译文,既要求对英语原文的理解正确无误,又要求汉语译文的语言通顺流畅。但两者之中,正确理解原文是翻译的基础和关键,翻译则是良好理解的表现形式。如果不能理解原文的真实意义,往往会造成误译,当然也就谈不上好的译文了。下面是没有正确理解作者原意而造成错译的例子:
[例 1 ] I wouldn ’t want my children to overhear you.
[误] 我不想让我的孩子偷听你们的谈话。
[正] 我不想让我的孩子听到你们的(脏)话。
分析:词汇的翻译首先取决于词义的准确理解。句中 overhear 一词原意为“无意听到的”,并非“偷听”之意。
[例 2 ] This is as much the by product of his marketing strategy as it is a deliberate move by the two sides to mend relations.
[误] 这是他的营销策略的一个副产品,因为它是双方为改善关系而深思熟虑之后走出的一步。
[正] 这既是双方为改善关系而深思熟虑之后走出的一步,也是他的营销策略的一个副产品。
分析: as much... as 是一个固定搭配,其基本意思是:“既……也……”,“不仅……而且”。而原译文却把 as it is a deliberate move 当成一个单独的从句,译成了“因为……”。
而要做到正确理解原文,考生首先需要有扎实的英语语言基础,能够在错综复杂的句子中把握作者所要表达的含义。其次,要学会利用上下文来理解原文。理解原文的过程其实是语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,总起来说是一个根据上下文关系进行推理演绎的过程。原文的词与词之间、词组与词组之间、句子与句子之间、段落与段落之间,都存在着内在的联系。各个语言单位都不是孤立的,它们彼此之间的组合都必然受到逻辑思维的支配。具体情境或语境在理解原文中的重要性可以用英语中的两句名言来概括:
You know a word by the company it keeps. 理解一个词,要看它的结伴关系。
No context, no text. 脱离上下文,就没有确切的文本。
翻译主要有直译( literal translation )与意译( liberal translation )两种手段。翻译的首要目标是翻“意”,即传达原文的信息,再现原文的思想感情。准确、通顺地达意,即成为译者的首要关怀,也是贯穿翻译始终的根本原则。因此,在翻译过程中应以意译为主。但这并不是说直译不可用,我们所反对的是逐字的翻译,对语言差异视而不见,也不考虑整体句意和中文的可接受性,将原文机械的套入译文中,形成蹩脚甚至是错误的中文。
考研英语的翻译多为结构复杂的长句,在处理这类句子时,就很有必要“得意忘形”,抓住原句意思,扔掉其复杂的结构,以符合汉语表达的方式再现原文信息。
[例] Creating a “ European identity ” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. ( 2005 年翻译真题)
译文: 不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
分析 :译文对原文语序作了适当的调整,将其逻辑关系隐含于句意中。如果照搬原文词序,逐字对译,将会生硬别扭,难以理解。这是一个创造性的过程,包含其独特的方法和技巧,而这些方法和技巧就是我们在后文中将要讲到的。
30. \[ 精解 \] 本题考核的知识点是:让步状语从句、不定式做定语、定语从句。
句子的主要结构为 While..., they can highlight their involvement... and market to their customers ? need ... 。 while 引起让步状语从句,在主句中, to their customers ? need 中介词 to 实际上相于当 according to... ,不定式 to make purchases that are in line with their convictions 为定语,修饰 need ,其中 that 引导定语从句修饰先行词 purchases 。
词汇 : be reluctant to do 意为“不愿”。 involvement in 意为“参与、投入”。 in line with 意为“符合”。 conviction 意为“信念”。
译文 :尽管许多公司也许不愿意变得太具政治色彩,但它们可以强调自己参与社区和市场以满足顾客希望购买符合自己信念的产品的需求。
全文翻译
哥本哈根未来研究学院院长洛夫·简森曾说,商业的未来不在于销售产品,而在于出售梦想和情感。简森在他的新书《梦想社会》中,描绘了六种各不相同的“情感市场”并欢迎工商企业一并考虑如何从中牟取最大利润。
“探险市场”向消费者提供非洲野外观兽旅行,主题公园,体育运动以及动作片或冒险剧。
耐克与探险市场的密切联系,使其心甘情愿地拿出四亿美金,目的仅仅为了获得巴西顶尖国家足球队的赞助权,继而提高了它作为“冠军穿的鞋”的品牌形象。 (26) 在一个市场里,消费者会发现许多特征、质量不相上下的产品,这就必须找到某个理由从中选择一样产品而舍弃其他,在这样的市场里,这项投资就合情合理了。
“爱情、友情及友爱情谊市场”向消费者提供香水、礼物、家庭摄影、餐馆及娱乐服务。
(27) 在开发“友爱情感”市场的过程中,吉尼斯啤酒厂与一家爱尔兰公司合作,在世界各大城市设立了一系列“正宗”爱尔兰酒吧。在那里,爱尔兰魅力和英国啤酒相得益彰,酒吧生意异常兴隆。 在法国,越来越多的一些名为 Cafes Philos 的当地小酒馆现在都聘请了训练有素的哲学家,他主持并引导顾客就一些复杂的问题进行长时间(因而也使人口干舌燥)的辩论,辩论的话题涉及道德、时间的性质、人类与自然的关系,等等。
“关爱市场”近来推出一款产品,该产品激起了了儿童抚养照顾宠物的兴趣。拓麻歌子是一只要求甚高的电子小狗、小猫,或者甚至是外星人,它们“哔哔”地叫着要求主人的照管。在一些地方,活生生的宠物已慢慢成为旅店的服务设施。
“我是谁市场”向人们提供一些能够表明主人身份的产品,如时装、汽车和装饰品。 (28) 例如,路易斯威登品牌手提箱告诉人们其主人想要向世界宣告:“我是个充满激情的人,轻而易举地就可以出入世界各地的豪华酒店,同时,我也会优雅地享受生活。”
“心灵平静市场”以怀旧、历史和古董类产品为特征。
(29) 在瞬息万变的时代,许多人从他们熟悉的事物中寻找宁静,不论这些熟悉的事物是巴黎的小酒馆还是美国的小镇生活 。例如,布鲁金斯第一国民银行曾表态,“我们在紧跟不断发展变化的科技时代的节拍的同时,也在不遗余力地保持小镇银行业的氛围。”
六种情感市场中的最后一种,“信仰市场”,向人们提供绿色产品,人道的考验以及工人的福利等。
(30) 尽管许多公司也许不愿意变得太具政治色彩,但它们可以强调自己参与社区和市场以满足顾客希望购买符合自己信念的产品的需求。 未来分析家约翰·奈斯比特将这种市场趋势称为“目标营销”;采用这种营销策略的公司还有英国石油公司和美国埃克森-美孚公司。英国石油公司利用公司的网站不断向消费者报导它们公司的“社区发展规划”;美孚公司一再强调对与其有生意往来国家的当地人口问题的忧虑。“它们视自己为社会的中流砥柱,”简森说道。
翻译技巧补充
英译汉概述(二)
29.\[ 精解 \] 本题考核的知识点是:让步状语从句。
主句是: Many people seek the serenity of the familiar ,其中 familiar 为形容词,前面加上定冠词 the ,表示具有同等特质的一类事物,这里的意思为“熟悉的事物”。该句最大的难点在于 be it the bistros of Paris or small ? town life in the United States ,该句为让步状语从句,没有省略的时候全句为 whether it is the bistros of Paris or small ? town life in the United States ,进一步修饰 the familiar 。
词汇 : serenity 意为“安宁”。 bistros 意为“小酒馆或夜总会”。
译文 :在瞬息万变的时代,许多人从他们熟悉的事物中寻找宁静,不论这些熟悉的事物是巴黎的小酒馆还是美国的小镇生活。
28. \[ 精解 \] 本题考核的知识点是:定语从句、分词结构。
主句比较简单 Louis Vuitton suitcases tell a story ,其中插入语 for instance 翻译时可以放在句首。 that 引导的定语从句修饰先行词 story ,这部分翻译的时候,句序可以相对灵活一些。直接引语中主要的结构为 I am an exciting person... and I do it in style ,分词结构 gliding with... 充当方式状语。
词汇: glide 意为“滑行”。 with ease 意为“轻而易举地”。 posh 意为“豪华的”。 do sth. in style 意为“优雅地做某事”。
译文:例如,路易斯威登品牌手提箱告诉人们其主人想要向世界宣告:“我是个充满激情的人,轻而易举地就可以出入世界各地的豪华酒店,同时,我也会优雅地享受生活。”
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区
违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com