0  392935  392943  392949  392953  392959  392961  392965  392971  392973  392979  392985  392989  392991  392995  393001  393003  393009  393013  393015  393019  393021  393025  393027  393029  393030  393031  393033  393034  393035  393037  393039  393043  393045  393049  393051  393055  393061  393063  393069  393073  393075  393079  393085  393091  393093  393099  393103  393105  393111  393115  393121  393129  447090 

3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。

试题详情

2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。

  [明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。

试题详情

任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系

1、教师给出翻译中的误译实例:

①   文学作品《水浒传》中人物语言的误译:

   第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)-Pass your wind!”

[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit !”或“What crab !”

②   日常生活用语中的误译:

   日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。

[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”-令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you !”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you ! I’m flattered(受夸奖的) !”

③ 广告商标用语中的误译:

   曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。

[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。

试题详情

4、教师举出更多例子加以解释佐证

[例如]:直译的例子:Time is money.       :  时间就是金钱

         Break(打破)the record(纪录)  :  打破纪录

         冷  战            :  Cold war.

         武装到牙齿         :  Armed(武装地) to the teath(牙齿)

   意译的例子:Dog eat dog.        :  你死我活。(不是:狗咬狗)

          Eat one’s words.      :  承认说错了话。(不是:食言)

试题详情

3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译

试题详情

2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法

试题详情

任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法

1、学生回答课前布置的翻译练习

[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)

   ②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语)

   ③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?

   ④萝卜白菜,各有所爱。  :Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).

试题详情

    学生组成评价小组,对六个小组的成果进行打分评价,评出最佳合作小组。

    评分细则:

    评分标准

    实词词义组

    使动意动组

    宾语前置组

    例句是否典型(20分)

    规律是否正确(30分)

    表达是否流畅(20分)

    合作是否默契(20分)

    课件是否精美(10分)

    师总结:

    同学们在“文言词语和句式”专题的学习过程中,互相启发、共同探究,不仅有所发现,学有所得,而且培养了合作精神和协作能力,我们“探究并快乐着”。好,这个专题就上到这里。

    教学反思

    这个专题的教学过程,我觉得提高学生的学习爱好是要害,“爱好是最好的老师”,有了爱好,学生就能出聪明,就可以由被动的、反应性的接受者,转变为主动的、创造性的获取者。

    为了让学生有爱好主动学习,我在教学过程中留意发挥学生的主体意识。首先,以学定教,在课前先了解哪些问题是学生可以发挥主观能动性自己梳理探究的,哪些是需要学生合作梳理探究的,通过讨论,我们共同确定了三个问题作为合作探究目标。

    然后,让学生根据爱好分成六个小组,每两个小组负责梳理探究一个问题,给学生一周预备时间,让学生根据问题梳理高中语文课本一至五模块的文言文,找出典型例句,分析比较,也答应学生上网搜集资料,从而探究出规律。学生的积极性很高,他们认真梳理了课本中的典型例句,碰到疑难问题小组同学之间互相讨论,在小组长的协调下,分工合作,计算机技术好的同学制课件,语言表达流畅的同学担任成果展示时的发言人,在大家的共同努力下,我们基本上达到了预期目标。在成果展示课上,学生发言积极,很好地合作完成了“文言词语与句式”专题的学习任务。

    最后,由六个小组各派一名学生组成评价小组,评价小组对六个小组的成果进行打分评价,同学们从“例句是否典型,规律是否正确,表达是否流畅,合作是否默契,课件是否精美”五个方面着手,综合测评,最后,“词类活用小组” 获得了“最佳小组”的称号,看到自己的付出有了回报,“词类活用小组”的同学备受鼓舞。

    课后,许多同学对我说,通过这次梳理探究活动,许多以前不太明白的问题弄懂了,受益匪浅。这次课后被人教社录成了优质课制成光盘全国发行。

    其实,教学活动是双边活动,钱梦龙先生就说过:“学生的熟悉活动只能通过自己的实践、感知 ,在他们自己头脑进行,别人谁也替代不了。”在“文言词语与句式”专题的教学过程中,我以学生参与教学为核心,让学生自主探究,体验进步的喜悦和获得知识的满足。新课程强调活动探究,合作学习,注重在学生的活动中主动建构知识。叶老曾说过,要让学生奋其力,自致其知,而学生开展的质疑和答疑、自评和互评等活动,让学生把握了学习的自主权,学生在讨论、交流、竞争中主动获取了知识。

试题详情

5、成语:我无尔诈,尔无我虞

    其它小组同学质疑,宾语前置小组同学解答。

    师根据情况补充。

试题详情

4、唯弈秋之为听 (《弈秋》)

试题详情


同步练习册答案