0  421001  421009  421015  421019  421025  421027  421031  421037  421039  421045  421051  421055  421057  421061  421067  421069  421075  421079  421081  421085  421087  421091  421093  421095  421096  421097  421099  421100  421101  421103  421105  421109  421111  421115  421117  421121  421127  421129  421135  421139  421141  421145  421151  421157  421159  421165  421169  421171  421177  421181  421187  421195  447090 

2.因不了解语法修辞造成的误译

   这类错误也很多。例如:

  (1) 孔子登东山而小鲁。(《孟子•尽心上》)

  (2) 少时,一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》)

   例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。

试题详情

   古文翻译常见的错误有以下几种:

1.因不了解字词含义造成的误译

   由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。例如:

  (1) 齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》)

  (2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)

“爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。例(1)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。例(2)的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。可译为“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。

试题详情

5.保留

   保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:

   原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(《柳子厚墓志铭》)

   译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。

原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。

   上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

试题详情

4.删减

   与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:

   原文:狼度 简子之 去远 。(《中山狼传》)

   译文:狼估计赵简子已经离远了。

   原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。

试题详情

3.增补

   增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

试题详情

2.移位

   移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:

(1)   原文:甚矣,汝之不惠。

译文:你不聪明的很啊

(2)   原文:微斯人,吾谁与归?

译文:没有这个人,我将和谁一同回去呢?

试题详情

   古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

1.对译

   对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:

   原文: 齐 师 伐 我 。 公将 战,曹刿请 见。(《曹刿论战》)

   译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

   对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译--漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。

试题详情

2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。例如:

   原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章。

   译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。

   原文: 触草木, 尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)

   译文:异蛇触草木,草木全尽死。

   这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木,草和树木都会死去。”

  “信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。

试题详情

  古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如:

   原文: 厉王 虐,国 人 谤 王。(《召公谏弭谤》)

   误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。

   这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”

试题详情


同步练习册答案